Трагедии. Сонеты
Шрифт:
(Умирает.)
Гамлет
Прости тебя господь. Я тоже вслед. Все кончено, Гораций. Простимся, королева! Бог с тобой! А вы, немые зрители финала, О, если б только время я имел, — Но смерть — тупой конвойный и не терпит Отлыниванья, —Горацио
Этого не будет. Я не датчанин — римлянин скорей. Здесь яд остался.Гамлет
Если ты мужчина, Дай кубок мне. Отдай его. — Каким Бесславием покроюсь я в потомстве, Пока не знает истины никто! Будь другом мне и поступись блаженством. Дыши тяжелым воздухом земли. Останься в этом мире и поведай Про жизнь мою.Марш вдали и выстрелы за сценой.
Что за пальба вдали?Озрик
Послам английским, проходя с победой Из Польши, салютует Фортинбрас.Гамлет
Гораций, я кончаюсь. Сила яда Глушит меня. Уже меня в живых Из Англии известья не застанут. Предсказываю: выбор их падет На Фортинбраса. За него мой голос. Скажи ему, как все произошло И кончилось. Дальнейшее — молчанье.(Умирает.)
Горацио
Разбилось сердце редкостное. — Спи, В полете хором ангелов качаем. — Кто это с барабанами сюда?Марш за сценой.
Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой.
Фортинбрас
Где место происшествия?Горацио
Какого? Печали небывалой? Это здесь.Фортинбрас
Стон истребленья жив еще в останках. В чертогах смерти, видно, пир горой, Что столько свежих королевских трупов Нагромоздила.Первый посол
Просто страх берет. Английские известья опоздали. Закрылся слух того, кто был бы рад Услышать, что приказ его исполнен И Розенкранца с Гильденстерном нет. Кто нам спасибо скажет?Горацио
Он — едва ли. Его б он и при жизни не сказал. Он никогда не требовал их смерти. Но раз уж вы сошлись здесь на крови Дорогами из Англии и Польши, То прикажите положить тела Пред всеми на виду, и с возвышенья Я всенародно расскажу про все Случившееся. Расскажу о страшных, Кровавых и безжалостных делах, Превратностях, убийствах по ошибке, Наказанном двуличье, и к концу — О кознях пред развязкой, погубивших Виновников. Вот что я расскажу Вам полностью.Фортинбрас
Скорей давайте слушать. И созовем для этого совет. Не в добрый час мне выпадает счастье. На этот край есть право у меня. Я предъявлю его.Горацио
Я и об этом Имею слово от лица того, Чей голос есть судьба голосованья. Но поспешим, пока умы в чаду Не натворили новых беззаконий.Фортинбрас
Пусть Гамлета к помосту отнесут, Как воина, четыре капитана. Будь он в живых, он стал бы королем Заслуженно. При переносе тела Пусть музыка звучит по всем статьям Церемоньяла. Уберите трупы. Средь поля битвы мыслимы они, А здесь не к месту, как следы резни. Команду к канонаде.Похоронный марш.
Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный залп.
ОТЕЛЛО
Дож Венеции.
Брабанцио, сенатор.
Другие сенаторы.
Грациано, брат Брабанцио.
Лодовико, родственник Брабанцио.
Отелло, родовитый мавр [67] на венецианской службе.
Кассио, его лейтенант, то есть заместитель.
67
Мавр — В эпоху Шекспира слово «мавр» (Moor) употреблялось в широком значении: «чернокожий», «темнокожий». Шекспир представлял себе Отелло с толстыми губами (Родриго называет его «толстогубым») и с темным, а не смуглым лицом.
Яго [68] , его поручик.
Родриго [69] , венецианский дворянин.
Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром.
Шут, в услужении у Отелло.
Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло.
Эмилия, жена Яго.
Бианка, любовница Кассио.
Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги.
68
Яго — Некоторые комментаторы полагают, что Яго, судя по имени, испанец. В дальнейшем, в одном месте подлинника, Яго ругается на испанском языке.
69
Родриго — В издании 1623 года о Родриго добавлено: «одураченный дворянин».