Убийственный и неповторимый
Шрифт:
Рональд(рассеянно глядя на обложку). Э-э…
Сидни. Это инструкция для плиты.
Рональд. Ах, вот оно что. А я никак не пойму, что это я читаю. Не разберешь, где начало, где конец.
Мэрион. Дорогой, ты слышал, что сказал мистер Хоп…
Сидни. Хопкрофт.
Мэрион. Можно просто — Сидни? Сидни сказал…
Рональд. Что?
Мэрион. Милый, Сидни построил эту
Рональд. Потрясающе.
Сидни. Я еще наверху сделал несколько полок. Над кроватями. Потом я еще отгородил часть спальни и сделал шкаф для жены. А теперь я еще хочу облицевать лестницу наверху сосновыми дощечками. Знаете, такими сучковатенькими?
Мэрион. Какие яркие занавески, никогда таких не видела, Мне кажется, они по утрам так и кричат, так и просят, чтобы их отдернули.
ДЖЕЙН просовывает голову в кухню.
Джейн. Дорогой, это мистер и миссис Джексон.
Сидни. О! Джефф и Ева? Надо пойти и встретить их.
Мэрион. Джефф и Ева Джексон?
Сидни. Да, вы их знаете?
Мэрион. О да. Прекрасно. Дорогой, это Джефф и Ева Джексон.
Рональд. Джефф и Ева — как?
Мэрион. Джексон.
Рональд. А, Джефф и Ева Джексон. (Подходит к стиральной машине и начинает ее внимательно обследовать.)
Мэрион. Чудесная, правда?
Рональд. А?
Джейн. Ты идешь?
Сидни. Да, да.
Мэрион. Не видели их целую вечность.
Джейн. Они оставили собаку в машине.
Мэрион. Они приехали с собакой?
Джейн. Да.
Мэрион. О, какая прелесть, надо пойти посмотреть.
Джейн. Она… очень большая.
Сидни. Проси гостей, дорогая.
ДЖЕЙН открывает дверь. Слышен громкий разговор в гостиной. Джейн выходит. Сидни придерживает дверь, чтобы пропустить Мэрион, однако она не двигается с места. Поколебавшись между двумя обязанностями гостеприимного хозяина, СИДНИ устремляется вслед за Джейн.
Сидни. Мы сейчас вернемся. (Выходит.)
Мэрион. Ронни…
Рональд(тщательно осматривая машину). М-м?
Мэрион. Пора идти, милый.
Рональд. Я все пытаюсь разобраться, как эта штука может утюжить белье. Не
Мэрион. Пойдем, дорогой.
Рональд. Эта женщина все неправильно поняла.
Мэрион. Дорогой…
Рональд. М-м?
Мэрион. Прошу тебя, извинись и быстро пойдем.
Рональд. Тебе уже надоело?
Мэрион. Мальчики там одни.
Рональд. С ними ничего не случится.
Мэрион. Как зовут этого человека?
Рональд. Какого, Хопкрофта?
Мэрион. Нет, второго.
Рональд. Поттер?
Мэрион. Знаешь, еще немного, и я сойду с ума от его шуток.
Рональд. А мне показалось смешно.
Мэрион. И потом, какой слабый джин. Он же совершенно выдохся.
Рональд. Да? А у меня виски довольно крепкое.
Мэрион. Это потому, что у нее под рукой не оказалось стакана с содовой. Считай, что тебе повезло.
Рональд. Не уверен, что мне повезло. Завтра, наверно, разыграется ревматизм.
СИДНИ просовывает голову в дверь. Слышен смех и веселый разговор.
Сидни. Э-э… Мистер Брюстер-Райт. Не хотите ли с супругой…
Мэрион. О да, да, да. Мы просто не можем оторваться от вашей волшебной кухни. (Поворачивается к Рональду, показывает ему пять пальцев, беззвучно шепчет.) Пять минут.
Рональд. Хорошо.
Они выходят, закрыв за собой дверь. Тишина. Входит ДЖЕЙН с пустой вазой. Она подбегает к буфету, вынимает из него большую хозяйственную сумку и насыпает в вазу печенье. Хочет выйти из кухни, но в этот момент дверь открывается и вбегает СИДНИ с озабоченным видом.
Сидни. Тоник кончился
Джейн. Тоник? Внизу в буфете.
Сидни. Хорошо.
Джейн. Ну, как тебе? Все идет хорошо?
Сидни. Отлично, отлично. Теперь иди к гостям, иди.
Джейн(выходя). Намекни Лотти, чтобы она не объедалась печеньем. Другие еще ни одного не взяли. (Выходит, закрывает за собой дверь.)
СИДНИ ищет сначала в одном буфете, потом в другом, но тоника нет.
Сидни. Ах ты, бог ты мой! (Бросается из кухни в гостиную, закрыв за собой дверь.)