Убийство в «Зеленой мельнице»
Шрифт:
Эта посадка удалась Фрине гораздо лучше, чем большинство предыдущих. Один из ее инструкторов говорил, что хороша любая посадка, при которой самолет остается цел, и приземления Фрины определенно относились к этой категории.
Отчасти проблема, по ее мнению, была в том, что ей вовсе не хотелось спускаться на землю. Полет приносил ей такое наслаждение, что ей ни на кого не хотелось обращать внимание.
Она выключила двигатель, и пропеллер, сбавив обороты, встал. Фрина спрыгнула — немного неловко из-за того, что тело затекло, и, решив, что
Фрина сняла шлем и подхватила первого же ребенка, который мчался мимо нее к самолету.
— Стой! — строго сказала она. — Можешь смотреть, но трогать нельзя. Крылья очень хрупкие и могут сломаться от одного удара башмаком.
Услышав голос, ребенок обернулся.
— Мам! — завопил он. — Мам, это дама!
Фрина отпустила малыша. Толпа подошла поближе.
— Бог мой, — сказал тучный хозяин магазина, вытирая руки о белый фартук, — а пацан прав. Это действительно женщина.
— Что значит «это»? — спросила Фрина. — Таким радушием встречают в городе Мэнсфилд?
— Прошу прощения, мисс, мы не ожидали, что появится дама, вот и все, — объяснил высокий молодой человек, растягивая слова. — Ваше топливо уже доставлено, мисс. Принести его? А если не откажетесь от чашечки чая, то у хозяйки все готово.
— Приятно познакомиться, — с признательностью ответила Фрина. Ей вовсе не улыбалось перетаскивать все эти канистры самой. — Спасибо, с удовольствием выпью чайку. Фрина Фишер.
Она протянула руку. Молодой человек от души пожал ее.
— Тим Уоллес. Рад знакомству. Это мисс Фишер, мамочка, — представил он, обращаясь к полной женщине.
Та улыбнулась и откинула назад распущенные седые волосы.
— Приятно познакомиться, мисс. Проходите, пожалуйста.
Она проводила Фрину с дорожки в тень деревьев. На огне уже закипал чайник. Все остальные разделились поровну между Фриной и самолетом, чтобы не упустить главного зрелища.
— Господин Уоллес, вы не могли бы отогнать ребятишек от машины, — попросила Фрина. — Пусть смотрят сколько хотят, но она действительно очень хрупкая.
Здоровяк усмехнулся и ухватил пробегавшего мимо ребенка под мышку.
— Будет в целости и сохранности, — пообещал он, и Фрина оставила самолет в его надежных руках.
Госпожа Уоллес не стала спрашивать, как Фрина пьет чай, а просто сунула ей в руку громадную оловянную кружку, предварительно добавив туда сахар и молоко. Фрина потянулась, распрямляя затекшую спину. Местные жители молча глядели на нее.
— А как там, в небе? — спросил какой-то мальчуган.
Фрина отхлебнула чаю и улыбнулась.
— Чудесно, — сказала она. — Восхитительно. Высоко и далеко.
— А он быстро летает? — спросил мальчик.
— Крейсерская скорость — сто двадцать девять километров в час. Как у вас тут с погодой?
— Ясно и жарко, — ответил местный фермер. — Дождь нужен.
— А
— Тоже ясно. Буллер сообщает, что облачность на трех тысячах метров, — сказал мужчина, похожий на почтальона. — Похоже, ясная погода еще продержится, однако снега непредсказуемы. Буран может начаться неожиданно. Вам нужно быть осторожней, мисс.
— Хорошо, — улыбнулась Фрина.
Госпожа Уоллес внезапно похлопала ее по плечу.
— Я думаю, это замечательно, — задиристо сказала она, словно опровергая общественное мнение. — То, что сегодня доступно девушкам. Все эти штуки, эти самолеты, они могли бы здорово нам помочь. Доставлять провизию, когда снег отрезает дороги. Забирать захворавших. Думаю, мисс, вы очень отважная, и — удачи вам.
Собравшиеся мужчины что-то пробурчали, однако никто не изъявил желания спорить с госпожой Уоллес. Фрина улыбнулась.
— На обратном пути у меня останется время покатать кого-нибудь из вас, — кокетливо сказала она. — Кого?
Послышалось беспокойное шарканье, словно люди попятились. Руководивший заправкой Тим Уоллес подошел сказать Фрине, что бак полон, а детей у самолета больше нет.
— Я! — заявил он к явному облегчению сограждан.
— Да, Тим полетит с вами, — гордо подтвердила госпожа Уоллес.
— Спасибо за чай, и до скорой встречи, — сказала Фрина, пожала руку госпоже Уоллес и вернулась к Ригель. — Теперь мне понадобится один помощник, а остальных попрошу отойти. Посторонитесь-ка, ребятишки, этот пропеллер не для красоты. Вот так.
Она забралась в кабину и натянула шлем.
— Встаньте с этой стороны от пропеллера, господин Уоллес, когда я скомандую, опустите его вниз, а затем сразу убирайте руки. Хорошо? Запускаю.
Она запустила двигатель и, слушая, как он набирает обороты, глядела вперед, на изгородь в конце взлетной полосы с надеждой, что окажется в воздухе раньше, чем уткнется в нее.
— На старт, раз, два, три — пошел!
Крутанув винт, Тим Уоллес, к невероятному облегчению Фрины, успел отдернуть руки, и «Бабочка» ринулась вперед, слегка спотыкаясь на редких камушках, а затем, подпрыгнув, взмыла в небо.
Фрина сделала круг, набирая высоту, помахала рукой, сверилась с компасом и направилась на восток и чуть южнее, в сторону гор, которые маячили впереди — высокие, хмурые, все еще покрытые снегами.
Глава двенадцатая
45
Перевод В. Бабенко.