Убийство в «Зеленой мельнице»
Шрифт:
— Берешь «Бабочку»?
Фрина кивнула.
— Ладно, давай поглядим на маршрут. Эти карты самые лучшие; вроде бы планируется новая съемка, но эти сделаны здешним топографом еще в 1856 году. Я полагаю, местность не слишком изменилась с тех пор. Значит, ты летишь отсюда — куда? Как называется этот город?
— Толботвилль.
— Ага, вон он. В этой большой речной долине, вот. Похоже, здесь можно приземлиться, хотя, если там все заросло лесом, снова подняться оттуда может быть трудновато.
— Тогда в… — Фрина сверилась с письмами. — Родники Макалистер.
— Фрина, налей-ка мне еще чайку, ладно? Не вижу я никаких Родников Макалистер, а вот река Макалистер есть, вот она. Похоже, начинается возле вот
Фрина вгляделась в линии на бумаге. Из толщи горы Хауитт вытекали две речки: Воннангатта направлялась вокруг горы на восток, а Макалистер текла на юго-запад. Банжи права. Похоже, в долине реки Макалистер нет ни одного ровного местечка, горы, примыкающие к Хауитт, судя по контурам, были отвесными.
— А эту я позаимствовала в туристическом клубе, — сказала Банжи, расстилая на столе еще одну карту. — Ею пользуются пешие туристы. Здесь отмечены все эти вершины. Смотри вот отсюда, от горы Хауитт. Тебе понравятся названия.
Ее указательный палец с коротко обрезанным ногтем следовал вдоль остроугольных линий.
— Между Хауитт и следующей вершиной располагается так называемая Поперечная Пила, а там, где вытекает Воннангатта, находится Страшная Впадина. Похоже, и впрямь глубоко. Затем идет гора Раздумье, а на другой стороне — Викинг. А вот этот кусочек высокогорья рядом с горой Хауитт — равнина Хауитт, которая ведет к Снежной равнине. Такие высоты я видела только в Гималаях. Большие горы — серьезная проблема для полета. Воздушные ямы, в которые можно провалиться в один миг, и сразу метров на сто пятьдесят. Туман. Облака. Ты знаешь, что такое облака? Летишь себе, беззаботно насвистываешь, а тут облачность, и вот ты уже в скалу головой втыкаешься. Фрина, дорогая, не думаю, что это здравая мысль. А каким-нибудь иным способом в это проклятое место попасть нельзя?
— На вьючной лошади дней за сто, — отозвалась Фрина. — Но я тороплюсь.
— Ни к чему слишком торопиться, можно прибыть туда мертвой, — возразила Банжи. — Однако, если ты настаиваешь… Ладно, до Толботвилля ты благополучно доберешься; тут бассейн вот этой большой реки, Вонгунгурры, и, похоже, здесь просторно, по крайней мере метров восемьсот в ширину. Возможно, лучший способ попасть к Родникам Макалистер — сесть на равнину Хауитт. Ага, вот и эти Родники. От Толботвилля, если ты сможешь оттуда взлететь, не такое уж большое расстояние. Нужно захватить побольше топлива, чтобы добраться, но при условии, что ты будешь оставаться между двух рек и держать курс на гору Хауитт. Да. Из Толботвилля бери на запад, через гору Синтия, следуй через Снежные равнины к Хауитт и садись прямо перед горой. Если верить туристическому клубу, здесь находится девственный лес, притом в долинах он очень густой, а вот Снежные равнины и равнины Хауитт достаточно плоские, деревьев там мало, поскольку они выше снеговой линии. Если там прохладно, может, и снег лежит. Я тут раздобыла заметку из информационного бюллетеня турклуба об этих местах. Она может пригодиться. Кто второй пилот?
— Никто, — ответила Фрина. — Это слишком опасно.
Она просмотрела статью, с трудом разбирая мелкий шрифт. «Мельбурнский клуб пешего туризма, — гласил заголовок. — Ландшафт Буллер-Хауитт».
— Спасибо, Банжи. Ты можешь связаться с «Шелл» и попросить их доставить полный запас топлива в Толботвилль и Мэнсфилд? Я полечу через два дня, чтобы они успели добраться первыми.
— А ты не можешь подождать до субботы? Тогда я полетела бы с тобой.
— Нет. Говорю же, я спешу, к тому же это слишком опасно, чтобы брать друзей. Кроме того, у меня может появиться пассажир на обратном пути. Попроси Билла Макнотона подготовить для меня «Бабочку», ладно? Ну, проверить покрышки, поставить новые свечи, и всякое такое.
— Нет, только не Билла, — решительно
— А если крылья обледенеют?
— Сядь где-нибудь. Если внизу деревья — срезай верхушки, это замедлит скорость посадки.
— И мне оторвет крылья?
— Да, оторвет, зато, возможно, останешься жива.
Фрина недоверчиво хмыкнула, допила чай и поднялась, сворачивая карты.
— Я их внимательно изучу. Кроме того, мне лучше сообщить в Толботвилль, чтобы меня ждали. Полагаю, самолеты к ним залетают нечасто. Спасибо, Банжи, — добавила мисс Фишер и отправилась поглядеть, как новички делают первые шаги на пути к тому, чтобы стать воздушными асами.
Банжи Росс вздохнула. Ей казалось, что Фрине недостает осторожности, отличающей настоящих пилотов.
Мисс Фишер отправила телеграмму начальнику почты в Толботвилль, где сообщалось, что она вскоре намерена приземлиться в их городке и просит выставить ветроуказатель в подходящем для посадки месте. Фринина «Бабочка Шелкопряд» [36] , носившая имя Ригель [37] , была способна сесть на полосу длиной в сто метров и имела скорость сваливания шестьдесят четыре километра в час. Фрину перехватил Билл Макнотон [38] , переполненный впечатлениями от новой модели, «Бабочка Древесница» [39] .
36
Имеется в виду модель «De Havilland D. H. 60G» или «Gypsy Moth» (в пер. с англ. — «шелкопряд»).
37
Ригель — яркая околоэкваториальная звезда, бета созвездия Орион.
38
О знакомстве Фрины с Биллом Макнотоном читайте в романе «Лететь выше всех».
39
Имеется в виду модель «De Havilland D. H.85» или «Leopard Moth» (в пер. с англ. — «древесница въедливая»).
— Мисс Фишер, у нее есть тормоз. Вы должны признать, это большой шаг вперед по сравнению с базовой моделью.
— Да, но разве он не утяжелит покрышки? И наверняка от торможения они пойдут пузырями. Это же резина.
— Но здесь и покрышки сработаны по-новому. Это чудесная машина, мисс Фишер. Вы знаете, мое сердце принадлежит «Фоккеру», но «Бабочка Древесница» и впрямь хороша.
— Что ж, Билл, я подумаю. Если мое путешествие столь опасно, как считает Банжи, то мне может потребоваться новый самолет.
Билл Макнотон склонился с высоты своих почти двух метров роста и насупил мохнатые брови.
— Банжи считает, что это опасно? Значит, наверняка. Она отличный пилот, эта девушка. Куда направляетесь?
— За Австралийские Альпы, — сообщила Фрина, разворачивая карту, чтобы показать маршрут. — На северо-восток до Мэнсфилда, потом через Буллер и вот сюда, в долину Воннангатты, а затем в местечко под названием Толботвилль.
— Похоже, горы здесь довольно высокие, — сказал Билл, взглянув на маршрут. — Это свежая карта? На вид ей лет сто.