Учебник языка эсперанто. Основной курс
Шрифт:
— Ni malfruas, ^car estas jam dudek kvin minutoj anta la oka.
— Via horlo^go rapidas. Ni venos pli-malpli ^gustatempe.
— ^Cu vere?
— Mi certigas vin, Nina. Ni balda alvenos. Estas ^guste lia kvartalo. ^Cu vi vidas la naeta^gan domegon kun la numero 215? Tie lo^gas Nikolao.
— Nu, fine! Jen surskribo sur la pordo «Lo^gejo numero 153». Sonorigu!
— Bonvenon, karaj gastoj! Andreo, donu al mi vian tekon a metu ^gin tien. Eniru kaj sidi^gu! Estu kiel ^ce vi hejme! ^Cu mi montru al vi la lo^gejon?
— Jes, certe. Kiam vi enlo^gi^gis en la domon?
— Anta du kaj duona jaroj (= anta du jaroj kaj duono, = du jarojn kaj duonon antae). Tiam la distrikto estis tute nova, e^c sen trolebusoj. Mi volas, ke vi rigardu tra la fenestro. Tie estas magazeno, kiu malfermi^gis anta kelkaj tagoj en nia strato.
— ^Cu tio ^ci estas komuna ^cambro?
— Jes. Ni metis tien ^ci divanon, tablon, se^gojn kaj televidilon. ^Ce la fenestro estas multe da floroj.
— Tio ^ci estas dormo^cambro kun litoj kaj spegulhava ^sranko. ^Cu tiu ^ci pordo eliras sur la balkonon?
— ^Guste. Kaj tio estas kabineto.
— Bela skribotablo kaj geografia karto de la mondo sur la tuta muro! Kaj sur tiu pordo estas bela afi^so pri internacia Esperanto-kongreso.
— Verdire, mi neniam vidis tiom da libroj en unu ^cambro!
— Mi treege ^satas legi kaj havas grandan Esperantan bibliotekon. Hiera mi ricevis de mia leter-amikino el Belgio
— Kies portreto ^gi estas?
— ^Gi estas fotoportreto de Lazarj Markovi^c Zamenhof, atoro de Esperanto.
— ^Cu vi man^gas en la kuirejo?
— Jes, ni preferas man^gi tie. Tial ^gi estas samtempe nia man^go^cambro. Tie estas tableto, bufedo kaj se^goj. Sur muro estas flor-bildo. Anta nelonge ni a^cetis grandan malvarmigilon. Ni havas anka ban^cambron, varman akvon, gason, telefonon. Skribu mian telefon-numeron: 34-15-58.
— Ho, estas jam malfrue! Andreo, estas tempo por iri.
— Jes, jes. Venu al mi postmorga vespere.
— Mi dankas. Mi plezure venos. ^Cion plej bonan!
— ^Gis balda!
6.1. Что означают следующие слова?
Dormeti; man^gegi; respublikano; multobligi; duonigi; varmigi; nuligi; ^cirkaigi; pligrandigi; altabli^gi; ekzameni^gi; esperantisti^gi; edzini^gi; elliti^gi; de^cevali^gi; intervidi^go; muzikilo; elektrovarmigilo; (re)speguli; interrigardi; foti^go; gasakvo; porinfana magazeno; man^gejo; lekciejo; rozejo; tenisejo; malsanulejo; malvera; alinacia; antaa; ^gisiri; kunmeti; postparolo; travivi; vesperman^go; montrofenestro; senbiletulo; senelirejo; pri-ama romano; malforta; neforta; senforta; taglibro; senedzinulo.
6.2. Переведите сочетания:
man^gi sen apetito; sen fino; li sidis sen rigardi min; iri tra la ^cambro; je la naa horo; je tri jaroj pli juna; malpliigi je duono; sur balkono; junulino kun teko; inter la fenestroj; ^gis la mateno; ^ce la pordo; anta dormo; bildo de hundo; en la lernejon; paroli en la nomo de la direktoro; kelke da floroj; el tio ^ci ni vidas jenon; rigardi per televido (= televidi); fari la laboron dum kelkaj horoj; veni post na tagoj; iri por akvo; instrui matematikon al infanoj (= instrui infanojn pri matematiko); labori ^cirka ok horojn; rigardi al la tabulo; libro pri geografio; iri al la laborejo; esti horlo^ge akurata.
6.3.
^Cu esti a ne esti? (^Sekspiro).
Prefere mal^goja fino, ol mal^gojo sen fino.
Prefere ellerni facilan lingvon bone, ol malfacilan malbone.
Ni man^gas por vivi, sed ne vivas por man^gi (Kvintiliano).
Sa^gulo ^satas lerni, malsa^gulo ^satas instrui.
Ne instruu min vivi! (I. Ilf kaj J. Petrov).
Lernu juna – vi scios maljuna.
Amu domon novan kaj amikon malnovan.
Lerni neniam estas malfrue.
Pli bone malfrue, ol neniam (Titus Livius).
E^c la plej longa tago havas finon.
Ne la jaroj maljunigas, sed la vivo.
Kiu ne petas, tiu ne ricevas.
Kio fari^gis, tio jam ne refari^gos.
Scio estas ilo, sed ne celo (L. N. Tolstoj).
^Cio havas siajn «sed» kaj «se».
La vespero montros, kia estis la tago.
Kiu scipovas paroli, scias anka, kiam necesas paroli (Plutar^ho).
La vivo estas mallonga, necesas rapidi (N. I. Vavilov).
La filo ne i^gos bona nur tial, ke la patro estas bona.
Malbonaj libroj povas malbonigi nin same, kiel malbonaj kamaradoj (G. Fielding/Filding).
Li estas nuloble nul.
Se vi demandas, faru sa^gajn demandojn.
Diru al mi, kio estas via amiko, kaj mi diros, kio estas vi (M. Cervantes/Servantes).
Dum ni vivas, ni vivu!
Kiu diras «a», tiu diru anka «b».
Mi ne povas doni al vi tiom, kiom vi volas.
Infanoj estas floroj de la vivo (A. M. Gorjkij).
La amo estas pli agrabla, ol la geedzi^go,
^car la romanoj estas pli interesaj, ol la historio (S. Chamfort/^Samfor).
Tio ne povas esti, ^car tio povas esti neniam (A. P. ^Ce^hov).
Anka morga estos tago.
Unue kontrolu, poste parolu.
Edzigu filon, kiam vi volas, – edzinigu filinon, kiam vi povas.
Faru antae kion vi devas, poste kion vi volas.
6.4. Переведите на эсперанто:
Несколько дней назад мои друзья Феликс и Раиса получили двухкомнатную квартиру с балконом на восьмом этаже. Поэтому вчера мы (я) с Феликсом ходили в мебельный магазин. Мы купили новый книжный шкаф и диван-кровать. Мы хотели купить большой красивый телевизор, но Феликс сказал, что он дорогой и он купит его потом. А пока мы ещё купили белый буфет для кухни и электрический звонок для входной двери. Мы вернулись домой очень поздно.