Учебник языка эсперанто. Основной курс
Шрифт:
[W. Auld, J. S. Dinwoodie, J. Francis, R. Rossetti. Kvaropo. Budapest, 1977, с. 121.]
Основным источником пополнения фразеофонда эсперанто в новый период остается письменная речь – художественная литература и фразеографические работы…
Новым явлением в эсперанто-фразеологии нового периода предстает слой фразеологических эсперантизмов, который образовался на основе собственной приязыковой культуры. Для понимания значения таких фразеологизмов необходимо обладать значительными по объёму фоновыми знаниями, набор которых
Развитие фразеологически связанного значения характерно и для группы единиц с интернациональным фоном, что отражает аналогичные процессы в этнических языках. Так, глаголы doni ‘давать’, trovi ‘находить’, perdi ‘терять’, veki ‘будить’ и ряд других помимо своих прямых номинативных значений приобрели и связанные значения в сочетании со словами, которые обозначают чувства и эмоции человека (doni esperon ‘обнадежить’, perdi аmon ‘разлюбить’, enfali en triston ‘впасть в уныние’ и др.)…
Фразеология эсперанто представляет собой развитую систему единиц различных структурных и семантических типов. Эта система выросла на основе слоев фразеологических интернационализмов этнических языков и на базе собственной приязыковой культуры. Становление эсперанто-фразеологии – сознательный лингокреативный процесс моделирования фразеологических единиц на основе сопоставления рядов этнических фразеологизмов-прототипов. В позднейшем развитии языка сочетались сознательные и стихийные факторы; однако роль сознательного компонента на всех этапах развития языка была ведущей.
С учётом того факта, что не только лексическая и грамматическая, но и фразеологическая система планового языка эсперанто по своим основным параметрам близки системам развитых этнических языков, представляется вполне закономерным рассмотрение социализированных искусственных языков наряду с этническими в общей родовой группе «человеческий язык».
[Л. Н. Мясников. Автореф. канд. дис. М., 1989, с. 16-17, 20-21.]
Урок 18
aflikti ‘удручать’, ‘угнетать’,
akiri ‘приобрести’,
apogi ‘поддерживать’, ‘подпирать’,
atesti ‘свидетельствовать’,
beletro ‘художественная литература’,
brusto ‘грудь’,
cedi ‘уступать’,
celebri ‘чествовать’, ‘отмечать’, ‘праздновать’,
datreveno(dat-re-ven-o) ‘годовщина’,
dis^ciplo ‘ученик’, ‘последователь’,
doto ‘приданое’,
entrepreni ‘предпринять’,
fama ‘знаменитый’, ‘известный’,
fiera ‘гордый’,
fleksi ‘гнуть’,
impreso ‘впечатление’,
iniciati ‘начать’, ‘взять
inventi ‘изобрести’,
klasika ‘классический’,
klera ‘образованный’, ‘просвещённый’,
konservi ‘хранить’, ‘сохранять’,
korekti ‘исправить’,
kruela ‘жестокий’,
majstro ‘мастер’, ‘знаток’, ‘учитель’, ‘маэстро’,
modesta ‘скромный’,
neta ‘чистовой’, ‘чистый’, ‘чёткий’,
nobla ‘благородный’,
pa^go ‘страница’,
pendi ‘висеть’,
re^gimo ‘режим’, ‘государственный строй’,
sagaca ‘проницательный’,
skulpti ‘ваять’, ‘лепить’, ‘делать скульптуру’,
sorto ‘судьба’,
titolo ‘заглавие’, ‘титул’,
tu^si ‘касаться’, ‘трогать’, ‘затрагивать’,
UneskoЮНЕСКО (Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры),
venki ‘победить’, ‘одержать победу’,
vico ‘ряд’, ‘очередь’ (vicdirektoro ‘заместитель директора’, vicpeco de ma^sino ‘запасная часть машины’),
Vieno ‘Вена’.
Без перевода: bareliefo, bronzo, caro, demokrato, enciklopedio, gimnazio, intuicio, krestomatio, politiko, psedonimo, publiko.
18-1. Приставка bo- обозначает родство в результате брака: bopatrino ‘тёща’, ‘свекровь’; bofrato ‘шурин (брат жены)’, ‘деверь (брат мужа)’, ‘зять (муж сестры)’, свояк (муж свояченицы); Neamata bofilo povas esti amata filo; Ne valoras bofilo, kiam mortis filino; En ^ciu bofilino estas peco de bopatrino.