Уехавший остался дома
Шрифт:
Фисберто
А ваша честь?
Фелисьяно
Злорадный смех,
Да, смех в лицо страшнее всех
Упреков совести тревожной.
Фисберто
В успехе у меня сомненье.
Фелисьяно
Что так?
Фисберто
Подписан договор,
И это выйдет преступленье,
А для идальго и позор.
Когда вы слово, только слово
Нарушите, скажу вам я:
Вы унижаете себя,
Вы жальче нищего любого.
А
Фелисьяно
Так было прежде. А сейчас
Где верность ты нашел, у нас,
И прямоту, и слово чести?
И подписи и уверенья
Как пена или облака,
В словах и перьях дуновенье
Повеявшего ветерка.
Фисберто
Все то, о чем вы говорите,
Слова на ветер, напоказ,
Не то, что связывает вас.
Да вот вы сами рассудите.
Когда приятель обещает
Быть верным в счастьи и в беде,
Ну, словом, всюду и везде,
И обещанье забывает,
Чорт с ним, не велика беда.
Когда король или вельможа
Сулит вам милости и тоже
Обманет, это плохо, да.
Но уж таков обычай, видно.
Судья, который вам сулит
Защиту ото всех обид
И покидает вас бесстыдно,
Что честь ему? Из-за гроша
Готов он засудить любого.
И дива нет тут никакого:
Он плут, чернильная душа.
Что женщине о страсти врет
Любовник письменно и устно,
И так же пылко и искусно
Она истории плетет,
Так повелось, их не осудят.
Что врут портной и чеботарь
Естественно. Так было встарь
И, вероятно, так и будет.
Но если подпись кто поставил,
То тут нарушить договор
Стыд настоящий и позор,
Вас это просто обесславит.
Да ведь и суд недалеко,
И вас принудить можно силой.
Фелисьяно
Нечестность с женщиной, мой милый,
На это смотрят так легко!
Пока мужчина слова "да"
Перед священником не скажет,
Никто его ни с кем не свяжет,
И не боится он стыда.
Ты знаешь, как легко бросают
Невест и не идут к венцу?
Фисберто
Не очень это вам к лицу.
Фелисьяно
Пусть ветреным меня считают
Или корыстным. Мой ответ:
Они меня хотели силой
Женить на их невесте милой,
Да просчитались.
Фисберто
Вовсе нет.
Хоть вас он у себя нашел
Незваного, он благородно
Позволил вам решать свободно.
Фелисьяно
Фисберто, ты с ума сошел!
Лакей
Так разговаривать. Ты глуп!
Фисберто
Идут сюда.
Фелисьяно
Стань за уступ,
Закрой лицо.
Фисберто
А не пойти нам
К Лауренсии и подождать?
Фелисьяно
Час слишком поздний для визита.
Фисберто
Так дальше надо отойти-то!
Зачем терпенье искушать
Октавио? Мир обратится
В войну.
Фелисьяно
А что ему?
Фисберто
Исход
Он гневу своему найдет
И за Элису оскорбится.
ЯВЛЕНИЕ II
Те же, Карлос и Эстебан в ночных костюмах.
Эстебан
Смотрите, кто-то здесь стоит!
Карлос
Пойди взгляни, что там такое...
Ну, что, Эстебан?
Эстебан
Там их двое.
Карлос
А вид какой?
Эстебан
Блестящий вид.
Карлос
Уж не жених ли?
Эстебан
Все возможно.
Согнать с дороги этих двух?
Карлос
Ну, покажи свой пылкий дух!
Закрой лицо. И осторожно!
Чтоб не был ты в движеньях спутан
И действовать рукою мог:
Удар наносят быстро в бок
При встрече с тем, кто в плащ закутан.
Эстебан
Ну, вот, готов ко всем ударам!
Карлос
Я жду, а ты иди вперед.
Эстебан направляется к Фелисьяно и Фисберто.
Фисберто (тихо, к Фелисьяно)
Один из них сюда идет
Лицо скрывает он недаром.
Фелисьяно
Как угрожающе подходит!
Фисберто
Тут или хитрость, или он
На ловлю посланный шпион
И стражу за собою водит.
Эстебан
Кто вы?
Фелисьяно
А кто такой вы сами,
Скажите? Спрашивать легко.
Эстебан
Не видите?
Фелисьяно
Вы далеко...
Ну?
Эстебан
Кабальеро перед вами.
Фелисьяно
А для чего вам это надо,
Как я зовусь и кто такой?
Эстебан
Меня послал начальник мой.
(В сторону.)
Ох, плохо сыграно!
Фелисьяно (тихо, к Фисберто)
Засада!
За ним ночной дозор. Идем!
Где ищут ссоры безрассудной,
Сдержать себя бывает трудно.
Безумцем станешь с наглецом.
Фисберто
Да, увильнуть от них разумно.
Я чту их, но с жезлом глупец
Страшней, чем с палкою слепец
Или со шпагой полоумный.
Фелисьяно и Фисберто уходят.
ЯВЛЕНИЕ III