Улыбайлики. Жизнеутверждающая книга прожженого циника
Шрифт:
Внезапно мой друг вскочил и диким голосом закричал: «Стойте!..»
Все испуганно замерли.
Мой друг попросил всех вернуться за свои столы и спросил, кто хочет заработать на срочной нетяжелой работе в выходные.
Согласились все.
Тогда он объяснил задачу.
Итак, десяти сотрудникам бюро он немедленно перешлет по электронной почте по пятьдесят страниц технического текста. Эти сотрудники должны оставить себе десять, а остальные сорок раздать своим четырем надежным друзьям, причем те могут не быть профессиональными переводчиками, а лишь средне
Перевод нужно писать прямо в компьютере, а каждую переведенную страницу нужно немедленно отправлять обратно на его мейл, ни на секунду не задерживая.
Коллеги, подумав, согласились, ведь за день перевести десять страниц обычного текста, в общем-то, можно.
Все отправились по домам, и операция началась.
В моем любимом фильме «Афера» жулики устраивают блестящий массовый обман, чтобы, ничего не сделав, кинуть на деньги простачка.
Мой друг решился на аферу, но только для того, чтобы выполнить обещание человеку, который ему доверился и дал деньги, не спросив имени.
Вечером того же дня все заговорщики нашли по четыре товарища, которые также согласились участвовать в этой переводческой авантюре.
Итак, утром в субботу каждый из них обнаружил в своей почте мейл с десятью страницами текста.
Они немедленно приступили к переводу, не заморачиваясь на непонятных словах и тут же отправляя назад переведенные страницы.
В это время в маленькой квартирке моего друга на полу сидели два немолодых человека. Это уже были профессиональные технические переводчики, которых мой друг нанял за особые деньги. Получив переведенный лист, они, не распечатывая его, прямо на экране монитора сравнивали его с оригиналом и впечатывали технические термины.
При этом они совершенно не занимались корректурой и стилем – в их задачу входило только грамотно вписать то, что было не переведено.
Готовые электронные листы с грамматическими ошибками и неправильной пунктуацией так же немедленно отправлялись по другому электронному адресу. Однако получатель этих писем находился тут же, на кухне, со своим ноутбуком. Это был уже литературный переводчик очень высокой квалификации, совмещающий при этом умение корректора. Он внимательно читал текст и вычищал ошибки.
Рядом с ним сидела девушка – компьютерная верстальщица, которая придавала уже вычищенным страницам красивый форматный вид и правильно располагала соответствующие рисунки.
Все работали сосредоточенно, не произнося ни слова.
Трудно поверить, но к девяти вечера все было переведено и готово к печати в электронном виде.
В воскресенье утром мой приятель, попив кофе, еще раз прошелся по тексту, внося чисто литературные украшения, которых, понятно, в сухом американском описании подъемного крана не было и в помине.
В полдень он поехал в сервис, где печатают дипломы и диссертации. Сервис работал без выходных, до этого приятель часто пользовался его услугами.
Отдав служащему флешку с переводом и оговорив цвет переплета, приятель, как Господь, уверил себя, что все хорошо, и поехал домой пить виски и нервничать.
В понедельник, с трудом дождавшись начала рабочего дня, он достал визитку хорошо одетого господина и позвонил по указанному телефону.
Ответила секретарь.
Мой друг попросил кого-нибудь приехать «в его офис» и забрать готовый перевод.
Секретарь записала адрес и согласовала, что это будет в три часа.
Далее, наш аферист прыгает в такси и едет в сервис, где уже все напечатали. Двадцать переплетенных книг лежали на прилавке высокой стопкой. Мой друг выгреб из кармана остатки от пятисот долларов, которые ему дал господин, добавил свои и загрузил тома в машину.
В половину третьего он подъехал к маленькому уютному офису, где его встретили пятеро коллег-переводчиков. Офис был чужой, его арендовали на день. Пятеро коллег сели за компьютеры, положив перед собой какие-то бумажки и создавая видимость работы, а мой приятель расположился за стеклянной перегородкой, где было директорское место.
При этом он зачем-то положил ноги на стол, как это делают в фильмах крутые боссы.
В три часа в офис вошел хозяин подъемных кранов. Увидев моего друга, положившего ноги на стол, он остановился в дверях.
– Входите, – вальяжно сказал мой друг. – Все готово.
Театральным жестом он указал на стопку толстых фолиантов.
– Можете забирать. А вот то же самое, но на флешке.
Однако господин даже не притронулся к книгам, лишь сухо поблагодарил за сделанную работу и дал распоряжение помощнику организовать оплату, после чего попрощался и вышел.
Помощник приказал грузчику унести фолианты и попросил визитку друга. Но поскольку визитки не было, он записал номер мобильника в блокнот, при этом неопределенно кивнув.
На следующее утро на этот мобильник позвонила секретарь господина. Она попросила приехать в офис для разговора, причем срочно.
Мой друг рванулся в метро, по дороге спрашивая себя, что могло быть не так с переводом, и обливаясь по этому поводу холодным потом.
Как только он приехал в офис, его сразу же провели к хозяину.
Мой друг сел перед столом орехового дерева и стал ожидать скандала.
Хорошо одетый господин посмотрел на него своим непроницаемым взглядом и заговорил.
Он предложил моему другу перейти на работу в его фирму, создать там отдел переводчиков и стать его руководителем.
Мой друг вытаращил глаза и хотел что-то сказать, но собеседник остановил его предостерегающим жестом.
– Я знаю, что вы разыграли передо мной шоу, – несколько враждебно сказал он.
– Шоу?..
– Одни и те же сотрудники в одно и то же рабочее время в разных офисах не сидят – я их видел там, где мы с вами встретились в первый раз. Но мне все равно, тем более что ваша афера красивая. Главное, что вы сделали работу и отдали ее в срок, хотя никто за нее не брался. Я не знаю, как вы это сделали, – главное, что вы решили задачу.