Умереть в Сан-Франциско
Шрифт:
– Какой сегодня дивный день, - произнес он в никуда.
– Особенно для уток и других водоплавающих, - заметил Дондеро и покачал головой.
– Интересно, что с тобой случилось после нашего разговора?
– Тебе ведь уже сказано-я проголодался. Это всегда действует на меня благотворно-в голове не остается места ждя ещё одной проблемы.
Он потянулся к гренке с маслом, оставшейся на тарелке Дондеро.
– Не возражаешь? Похоже, что с тебя хватит. Если нет, верну долг через пару минут.
– Пользуйся, я уже не могу.
– Спасибо, - с чувством
– А что вообще у нас сегодня в программе? Разумеется, когда ты отведешь душу.
– Хороший вопрос, - милостиво признал Риордан.
– Думаю, нам стоит наведаться на "Мандарин" и посмотреть фотографии. Если нам повезет и угадаем со временем, то останемся и на обед.
– Ну, так ты начнёшь толстеть, - предупредил его Дондеро.
– Хочешь сказать, что меня девушки любить не будут?
Риордан поднёс ко рту остаток гренки, как вдруг к нему на колени свалился чёрный меховой шар, который с вожделением потянулся к лакомому кусочку.
– Вот видишь, Мавр всегда будет меня любить, правда?
– он отвел руку с гренкой на безопасное расстояние.
Мавр, удовлетворенный ароматом гренки, растянулся как накануне на его груди и дотянулся лапкой до его щеки, большие зеленые глаза Мавра спокойно уставились в серые глаза лейтенанта.
– Мавр, дружище, - заигрывал с ним Риордан, не переставая жевать гренку, - ты великолепный котище. Дон, ты только взгляни на этого зверя!
– Да смотрю, смотрю, - ответил Дондеро, и в его голосе прозвучал оттенок зависти, или ревности. Риордан испытующе взглянул на него и снова повернулся к Мавру.
– А его глаза!
– тут он неожиданно нахмурился.
– Проклятье! Они мне все время что-то напоминают!
На минуту он сосредоточился, даже закрыл глаза, потом резко открыл их и вскочил, не обращая внимания на возмущенную реакцию Мавра.
Дондеро хватило одного взгляда на своего начальника, чтобы понять, что тайна, скрытая до этого в подсознании Риордана, внезапно раскрылась.
– Что, Джим?
– Дон! Там в шкафу моя куртка. В ней рапорт Уилкинса, тащи его сюда! Он встал.
– Простите, Пенни, сечас не до яичницы. . .
Она испуганно взглянула на него.
– Но бекон уже. . .
– Мне в самом деле жаль, но нам теперь некогда.
Дондеро вернулся с курткой, Риордан бросил рапорт на стол и быстро оделся. Одним махом сорвал резинку и перелистал фотографии. Наконец он бросил на стол снимок, на котором был виден конец рулетки, приложенной к краю тормозного пути. Сложил его и взял следующий, на котром был общий вид места происшествия. Он высмотрел на нем нечто едва заметное, но Риордан не сомневался, что в лаборатории сумеют это нечто сделать отчетливым, чтобы убедить судью и присяжных, не говоря уже о капитане Тауэре.
Дондеро все ещё непонимающе смотрел на него.
– Что случилось, Джим? Что ты там нашел?
Риордан триумфально смотрел на него.
– Так я сошел с ума, да? Помнишь, я говорил тебе, что что-то знаю, только забыл, что именно? Теперь все ясно. Вспомнил, наконец, и все из-за глаз этого чудовища Мавра. Масляные пятна!
– Масляные пятна? Что общего у кошачьих глаз с пятнами от масла?
– Они на свету отливают одинаковым радужным блеском.
Этот "бьюик" неплохо выглядит для своего возраста, но у него текут сальники трансмиссии. Поставь его на четверть часа. и найдешь под ним изрядную лужицу. Я видел такую вчера, когда свернул на Индиан Стрит, сразу после того, как пересек Восемнадцатую; помню, что мне пришлось вильнуть, чтобы её объехать. Такую же лужицу я видел на том снмаке, где сняты следы торможения, и третий раз видел такую в гараже, когда осматривал "бьюик". К тому же и Моррисон твердил об этом. Но я своей тупой башкой никак не мог все три факта сложить вместе.
Пенни выключила плиту и подошла к ним.
– Я этого не понимаю.
– Это сложно, но человек, убивший Боба Кука, за это ответит.
Он повернулся к Дондеро.
– Помнишь ту четверть часа, на которые он создавал себе алиби в том заведении? Так вот, его машина стояла на Индиана Стрит в том месте, где осталось первое масляное письмо. Огни он погасил и ждал Боба Кука. Знал, что Кук пойдет по этой улице.
– Но откуда он мог узнать?
– Дондеро эта теория все ещё не вдохновляла.
– И как Крокер мог знать, где этот бедняга сойдет с тротуара? Что скажешь?
– А вот что: это будет первый вопрос, который я задам Крокеру, когда мы его навестим, и сделаем мы это немедленно.
– Но я думал, ты собираешься на корабль, чтобы заняться фотографиями?
Риордан решительно покачал головой.
– Не теперь. Возможно, позднее. Скажем, сегодня после обеда, с Томпсоном я договорюсь. Эти масляные пятна позволят мне отправить Крокера на скамью подсудимых. Но, чувствую, капитан Тауэр потребует за два дня свободы добычу посерьезнее, чем три пятна.
Он невесело хмыкнул, поискал записанный на рапорте телефон старпома Томпсона и спросил Пенни, где телефон.
– У вас за спиной.
– Она нервно вытерла руки о фартук и тыльной стороной ладони откинула волосы со лба.
– Вы хотите сказать, что этот человек умышленно убил боба?
– Да, Пенни.
– Он протянул руку и погладил её по плечу.
– Да, Крокер убил Боба Кука и я теперь совершенно уверен, что докажу это.
– Но почему он это сделал?
Пенни закусила губу; её черные глаза подозрительно заблестели. Она тряхнула головой, рассердившись, что выдала свои чувства, и несчастно посмотрела на Риордана.
– Почему?
– Не знаю, - сухо ответил Риордан.
– Но я это выясню. И он свое получит.
Он повернулся к телефону и набрал номер Томпсона. Ожидая ответа, сочувственно взглянул на Пенни, рукой которой уже завладел Дондеро.
– Старший помошник слушает. . .
– Это Риордан.
– Чем могу служить?
– К сожалению, сейчас мы к вам подъехать не сможем, но я очень хочу видеть ваши фотографии и обязательно выберусь во второй половине дня. У какого причала вы стоите? Я записал, но оставил на столе в кабинете.