Успеть к полуночи
Шрифт:
Я покосился на Харви, вернул зеркало на место и вновь уставился на дорогу. Около шести утра впереди показался Анжер. Несмотря на хорошее шоссе, я был вынужден сбросить скорость, поскольку нас то и дело обгоняли огромные грузовики.
Мы медленно катили по широким пустым улицам мимо высоких старинных домов с окнами, закрытыми жалюзи. Когда французский город погружается в сон, он словно вымирает. Поэтому я никак не мог отделаться от ощущения, что еду ч кладбище, и, сбросив скорость, старался ехать как можно тише.
Отсюда до Тура
– Скоро мы остановимся, чтобы заправить машину, - объявил я.
– С этого момента нам придется общаться с другими людьми, в кафе и так далее. Давайте решим, кто какую роль будет играть.
– Вы сойдете за француза?
– спросил Харви.
– Если только не потребуется показывать паспорт.
– Французы убеждены, что овладеть их языком невозможно, и, если вы хорошо его знаете, им в голову не придет заподозрить в вас иностранца.
– У меня неважное произношение, - признался Харви.
– Может, сделать вид, что я вообще не знаю языка? Скажем, обыкновенный небогатый турист из Муз-Дроп-пингс, штат Айова, а? Первый раз в Европе. Ну и ну, клевые у вас тут места!
Подумав, я повернулся к заднему сиденью.
– Как насчет вас, мистер Маганхард? Какой у вас паспорт?
– Я австрийский гражданин, проживающий в Швейцарии.
– Паспорт на ваше имя?
– Естественно.
– Ничего другого я и не ожидал, но все же подумал, что для человека в его положении он слишком честен.
– Тогда вам лучше говорить по-английски.
– У него было не особенно хорошее произношение, да и на англичанина он не был похож, по крайней мере мне так казалось. Но для обыкновенного хозяина французского кафе сойдет и так.
– Но если вам придется предъявлять паспорт, - быстро добавил я, вообще ничего не говорите: ни по-английски, ни по-французски. То, что вы не знаете никаких языков, поможет вам сойти за человека, который впервые за границей.
Он фыркнул. Надо полагать, эта мысль пришлась ему не по вкусу, но он был вынужден согласиться.
– Мисс Джармен?
– продолжал я.
– Разумеется, у меня английский паспорт, но мне кажется, я весьма неплохо владею французским.
– Я бы предпочел, чтобы вы оставались англичанкой. Вы похожи на англичанку и постарайтесь вести себя как аристократка. Если полиция будет искать секретаршу, то герцогиня вряд ли привлечет ее внимание. Задирайте нос по малейшему поводу.
– Мистер Кейн, я буду вести себя так, как мне заблагорассудится, холодно отчеканила она.
– У вас отлично получается, - кивнул я.
Таким образом, мы превратились в английского бизнесмена, его подругу-аристократку, американского туриста и их приятеля-француза. Не совсем логично, но это все же не пара наемников, которым
Возможно, это нам не поможет, но нельзя было забывать, что, стоит нам совершить хоть одну ошибку, и мы попадем в тяжелейший переплет.
По той же причине я свернул на боковую дорогу и развернулся так, чтобы подъехать к бензоколонке с востока, чтобы создать видимость, будто мы направляемся из Парижа к атлантическому побережью.
К нам подошел сонный механик, и я попросил его залить в бак сорок пять литров бензина. Затем вышел из машины и потянулся, следом за мной выскользнул Харви, быстро осмотрелся и, оперевшись на крышу, встал у борта, обращенного к шоссе.
Я обошел вокруг "ситроена", чтобы впервые осмотреть его при свете дня, и остался доволен: шины почти новые, никаких заметных царапин или вмятин.
– Да, эта ваша Франция и впрямь симпатичное местечко, - громко сказал Харви.
– Одно плохо - ваша кухня ни к черту не годится. Что бы я сейчас слопал, так это замороженного цыпленка с жареной фасолью, да, сэр!
Я окинул его испепеляющим взглядом, но деваться было некуда: на нас смотрел механик.
– Вы... вы, должно быть, шутите, да?
– удивленно спросил я, широко раскинув руки.
– Или вы... que dites vous?.. (Что вы говорите (фр.).) уже соскучились по вашему городку в Айове?
– А то как же, конечно. Небось мой папаша сейчас сидит себе на крылечке в качалке и прикидывает, как бы ему еще разок облапошить индейцев с их нефтяными скважинами.
Улыбнувшись механику, я кивнул в сторону Харви:
– Americain... II n'aime pas beaucoup la cuisine fran-caise (Американец... он не слишком-то любит французскую кухню (фр.).).
Механик глянул на Харви так, словно тот сбежал из террариума, и пожал плечами.
– Quarante six (Сорок шесть (фр.).).
Я протянул ему пятьдесят франков и сел за руль. По ка что мы провели всего лишь заспанного служителя с бензоколонки, но начало было положено.
Выехав на боковую дорогу, я развернулся за гаражом, и вскоре мы вновь оказались на главном шоссе. Часы показывали 6.35, небо на востоке было затянуто массой грязных рваных облаков, сквозь которые пробивались слабые лучики света, но солнца мы пока не видели.
Шоссе плавно петляло среди холмов, вдоль правой обочины тянулась довольно высокая каменная стена, построенная для защиты от весенних паводков. Поля были покрыты сочной зеленой травой: недаром долина Луары считается одним из плодороднейших фермерских районов Франции.
Обогнав пару грузовиков армии США, мы увидели первый указатель на Тур: большой пилон в форме Эифе-левой башни. Вскоре впереди показались шпиль кафедрального собора и кварталы многоэтажных современных домов. Ближе к центру мне пришлось сбросить скорость, поскольку улицы были забиты толпами клерков, спешивших на работу на жужжащих мопедах.