Увлекательное приключение
Шрифт:
Теперь же, глядя на нее с близкого расстояния, Вентура пришла к выводу, что танцовщица сильно сдала. Хотя ей еще не было и тридцати, беспорядочный образ жизни уже начал сказываться на ее внешности. Под глазами у нее залегли темные круги, шея стала чересчур худой, а постоянно жестикулирующие руки выдавали нервное напряжение.
Причина этого крылась вовсе не в том, что Хуанита чересчур напряженно работала и много выступала, а в том, что она превращала ночь в день. В ее жизни было слишком много вечеринок, вина и любовников. К тому же она была весьма жадной до лести, до денег и аплодисментов, которые считала своими по праву,
Все остальные сидевшие за столом мужчины, которых лорд Линк пригласил отужинать вместе с ним, были пылкими поклонниками Хуаниты. Сейчас они, наевшиеся до отвала и переполненные вином, сидели, откинувшись, в своих креслах и оглядывались по сторонам, пытаясь найти что-нибудь, что могло бы пробудить их интерес.
Словно больше не в состоянии выносить этого бездействия, молодой человек с напомаженными до блеска темными волосами и пухлыми капризными губами, такими яркими, что они казались накрашенными, неожиданно вскочил со своего места и принялся танцевать. Танцевал он довольно хорошо, ритмично постукивая каблуками по деревянному полу и имитируя движения матадора. При этом он не сводил весьма красноречивого взгляда с хорошенькой и очень молоденькой девушки, которая была начинающей танцовщицей в той же труппе, что и Хуанита.
Вентура видела, что девушку беспокоило его чрезмерное внимание, так как она опасалась навлечь на себя гнев Хуаниты. Бедняжка бросала тревожные взгляды через плечо, но знаменитая танцовщица была слишком увлечена лордом Линком, чтобы интересоваться тем, что происходит вокруг.
Еще один мужчина поднялся из-за стола и потянул за собой свою спутницу, пытаясь заставить ее станцевать вместе с ним, чтобы позабавить всех остальных.
— Мы покажем им, что такое flamenco [17] , — сказал он, но его дама оттолкнула его с громким пьяным смехом и снова плюхнулась на свое место.
17
Музыка, песни и танцы, связанные с южноиспанским искусством.
Вентура сидела, подперев кулаком подбородок, и размышляла о том, почему мужчины и женщины, выпив слишком много вина, так резко глупеют. Было что-то до крайности нелепое в том, как они нетвердо стояли на ногах и с трудом ворочали языками. Девушка зевнула и почувствовала, что смертельно хочет спать.
Вот уже вторую ночь она вынуждена была бодрствовать почти до рассвета. В тот вечер, когда они с лордом Линком в первый раз отправились в театр, он объявил ей, что намерен рано лечь спать.
— Мы не станем долго засиживаться там, — сказал он. — Я уверен, что мне и так предстоит приложить немало усилий, чтобы не заснуть во время представления.
Но после того как лорд Линк увидел Хуаниту, он изменил свое решение. Он пригласил ее поужинать, и они почти до утра просидели за столом, потягивая вино и обмениваясь пламенными взглядами.
На следующий день лорд Линк спал очень долго, однако Вентура проснулась рано. Она привыкла вставать задолго до того, как пробуждался город, и, когда первые солнечные лучи заглянули к ней в комнату и коснулись теплыми золотыми пальцами ее лица, она тут же открыла глаза.
Теперь же, после долгого утомительного дня, девушка мечтала поскорее
«Мне придется привыкать ложиться поздно», — подумала она.
Из разговоров с лордом Линком она уже успела прийти к заключению, что он считал напрасно потерянным любой вечер, проведенный в одиночестве, без шумной компании и попойки.
«Если бы я сейчас был в Лондоне, — сказал он ей перед тем, как они направились в театр, — то собирался бы на обед к герцогу Девонширу. Он сегодня дает бал, а я был в числе гостей, приглашенных на обед, который он устраивает перед балом. Одеваясь, я бы по привычке жаловался, что на балу будет смертельно скучно, что лучше бы провести это время в каком-нибудь другом месте. Но в конце концов все же поехал бы туда, хотя бы для того, чтобы полюбоваться на самых красивых женщин в Лондоне».
«А они действительно очень красивы?» — спросила Вентура.
«Некоторые из них так хороши, что дух захватывает», — торжественно объявил лорд Линк, а потом сердито хмыкнул: — Но что толку вспоминать сейчас о них? Придется довольствоваться испанками».
«Испанки тоже могут быть красивыми», — тихо заметила Вентура.
«Вчера я поспорил бы с тобой, — сказал лорд Линк. — Но теперь, увидев Хуаниту, я готов согласиться, что в твоих словах есть доля правды».
Вентура вовсе не считала, что Хуаниту, с ее чрезмерно раскрашенным лицом и вызывающей чувственностью, можно было бы назвать настоящей испанской красавицей. Однако она инстинктивно понимала, что бессмысленно говорить об этом лорду Линку, поэтому благоразумно промолчала.
«Неужели он сам не видит, как фальшивы ее льстивые слова и соблазнительные позы?» — удивлялась девушка.
Она почувствовала отвращение, увидев, как Хуанита обвила лорда Линка рукой за шею и притянула ближе к себе.
— Ты такой сильный, такой красивый, — проговорила она своим низким, вкрадчивым голосом. — Я и не подозревала, что англичане могут быть такими привлекательными.
«Я полагаю, то же самое она говорит каждому встречному мужчине», — кисло подумала девушка. Она зевнула и почувствовала, что ее веки слипаются.
Вентура поняла, что больше не в состоянии бороться со сном. Надеясь, что никто не заметит ее отсутствия, она выскользнула из-за стола, свернулась калачиком в уголке дивана, стоявшего рядом с камином, и тут же уснула.
Должно быть, она проснулась оттого, что в камине стрельнуло сырое полено. Веки ее задрожали, и она открыла глаза. Оглядевшись вокруг, она увидела, что гости уже ушли, а в комнате находятся лишь лорд Линк и Хуанита. Они все еще мирно сидели рядом и продолжали пить вино, но когда Вентура окончательно стряхнула с себя, остатки сна, то обнаружила, что Хуанита ссорится с его светлостью и, очевидно, впервые в жизни не может настоять на своем.
— Пойдем, — уговаривала она, кокетливо глядя на лорда Линка из-под полуопущенных век. — Мы достаточно выпили. Скоро уже утро. Пойдем наверх. Я люблю тебя. О, как я тебя люблю!
— Сначала выпьем еще по бокалу, — сказал лорд Линк и позвал официанта. — Эй, человек! — приказал он, когда тот появился. — Принеси еще вина. Что пользы в пустых бутылках?
Сказав это, он оттолкнул стоявшую перед ним бутылку. Она опрокинулась, покатилась по столу и, упав на пол, с грохотом разбилась вдребезги. Лорд Линк пьяно расхохотался.