Увлекательное приключение
Шрифт:
— Мы и так много выпили, — продолжала уговаривать Хуанита. — Хватит, не нужно больше.
— Но я желаю еще вина, — упрямо настаивал лорд Линк.
— Взгляни на меня, — прошептала она.
Он посмотрел на нее, но, казалось, ему было трудно сфокусировать свой взгляд.
— Ты очень красива, — сказал он. — Очень красива. Я хочу выпить за твою красоту.
— Нет, нет, — поспешно ответила Хуанита. — Ты вовсе не хочешь пить. Ты хочешь заняться со мной любовью. Поцелуй же меня. Позволь мне
Она приникла губами к его губам и крепче обняла его за шею. Потом запрокинула голову и посмотрела та него манящим взглядом, прильнув к нему всем телом.
— Пойдем. Не будем здесь задерживаться.
— Ты очень соблазнительна, — протянул лорд Линк. — Интересно было бы узнать, какие чувства ты на самом деле испытываешь ко мне или к другим мужчинам. Значат ли они что-нибудь для тебя или ты просто наслаждаешься своей властью над ними, околдовывая их своей красотой, а потом безжалостно бросая, как только они оказываются в плену твоих чар?
— Но ты не такой, как все, — прошептала Хуанита. — Другие мужчины… что они могут значить для меня? Мне нужен только ты, и наконец-то мы остались одни.
По-видимому, слово «одни» заставило Вентуру сделать непроизвольное движение, а может быть, она просто осознала, что подслушивает, и специально постаралась привлечь к себе внимание. Как бы то ни было, лорд Линк и Хуанита одновременно заметили ее присутствие. У Хуаниты вырвалось негромкое восклицание:
— Этот мальчуган! Ему давно следовало бы быть в постели!
— Да, конечно, я сам должен был позаботиться об этом, — сказал лорд Линк.
Он взглянул на, Вентуру и ласково сказал:
— Отправляйся-ка ты спать.
— Я должен находиться при вашей светлости на тот случай, если вдруг понадоблюсь вам, — ответила Вентура. От усталости ее личико побледнело и осунулось.
Лорд Линк улыбнулся:
— Ты не нужен мне сейчас, дурачок. Неужели ты не видишь, что твое присутствие только мешает мне?
Они говорили по-английски, поэтому он добавил:
— Ну что, ты узнал кое-что о женщинах? Она очень хороша, не правда ли? И весьма соблазнительна.
— С этим я не могу согласиться, милорд.
Лорд Линк удивленно приподнял брови:
— Что? Ты со мной не согласен? А с чем именно, позволь спросить? С тем, что она красива, или с тем, что она соблазнительна?
— Просто я полагаю, что у каждого свой вкус, милорд, — ответила Вентура.
— В таком случае ставлю тебя в известность, что она как раз в моем вкусе, — сказал лорд Линк. — К тому же чем еще можно развлечься в этой забытой Богом дыре? Если на то пошло, я даже подумываю, не предложить ли ей отправиться вместе с нами в Мадрид? По крайней мере, ее присутствие немного скрасит нам скучное и утомительное
Вентура презрительно усмехнулась:
— Боюсь, милорд, что вы уже опоздали. На рассвете она уезжает во Францию вместе со всей труппой. И она договорилась со своим любовником, одним из тех джентльменов, которые ужинали сегодня за вашим столом, что, как только вы заснете, она спустит ему из окна всю вашу одежду.
Лорд Линк недоверчиво уставился на Вентуру.
— Черт тебя побери, это ложь! — гневно воскликнул он.
— А отчего же, по-вашему, ей так не терпится увести вас наверх? — спросила Вентура.
В этот момент Хуанита приложила ладонь к щеке лорда Линка, заставив его повернуться к ней.
— Неужели тебе интереснее беседовать с этим глупым мальчишкой? — капризно спросила она. — Поговори лучше со мной. Я люблю тебя. Пойдем наверх, и я смогу доказать тебе свою любовь.
— Ты сказал мне правду? — обратился лорд Линк к Вентуре.
— Взгляни на меня, — сказала Хуанита, откинув назад голову. — Разве ты не видишь огонь любви в моих глазах? Разве ты не ощущаешь сладость любви на моих губах?
Лорд Линк посмотрел на нее, затем снова перевел взгляд на Вентуру.
— Иди спать, — приказал он. — Ты несешь вздор.
— Слушаюсь, милорд, — ответила Вентура. — Если вас интересует, куда подевалась ваша булавка для галстука, поищите ее в маленьком шелковом кошельке, который она заткнула за подвязку на правой ноге.
Лорд Линк машинально поднял руку к тому месту, где еще перед началом ужина сверкала украшенная бриллиантами и сапфирами булавка. Обнаружив, что ее там больше нет, лорд Линк с такой яростью ударил кулаком по столу, что зазвенели бокалы.
— Черт подери! — взревел он. — И как только ты ухитряешься испортить мне любое удовольствие!
Вентура выскользнула из комнаты. Поднимаясь по лестнице в свою комнату, она улыбалась. На самом деле она вовсе не слышала, как Хуанита договаривалась с любовником спустить ему из окна одежду лорда Линка. Но однажды она уже проделала подобный трюк в Севилье. История о том, как охваченный любовным пылом дворянин лишился всей одежды, кроме ночной сорочки, в течение долгого времени веселила весь Сан-Себастьян.
Но она действительно видела, как Хуанита незаметно вынула булавку из галстука лорда Линка, когда обнимала его за шею. Это было проделано удивительно ловко, поэтому он ничего не заподозрил, как не обратил внимания и на то, что вслед за этим она наклонилась поправить подвязку на чулке.
«Как все-таки глупы мужчины», — подумала Вентура.
Она вспомнила, как однажды, когда ее отец, остро переживавший разлуку с родиной, находился в особенно подавленном состоянии, мать сказала ей: