Ужасно прекрасный
Шрифт:
— Что случилось? — спросила она.
— Завтра, — начал Шарден, взглянул на нее и покачал головой. — Завтра я хотел бы показать тебе мое королевство.
— Я бы очень этого хотела, — ответила она. — Шарден, все будет в порядке, вот увидишь. Мы выясним, как разрушить это дурацкое проклятье. Ты должен верить в это.
Принц подался вперед и прижался еще одним жестким поцелуем к ее губам, когда в дверь постучали.
— Ты заставляешь меня верить, — тихо произнес он. — Пойдем, родители ждут нас. Ты их заинтересовала.
— Великолепно! —
Шарден усмехнулся.
— Они полюбят тебя так же сильно, как и я, — дразнил он.
Мягкое тепло охватило Лизу от замечания Шардена. Она чувствовала себя бесконечно счастливой, шагая рядом с ним. Глубоко в своем сердце Лиза знала, что все наладится. Впервые в жизни она, наконец, почувствовала, что нашла свое место в этом мире.
ГЛАВА 9
В конце следующего дня Шарден смеялся над тем, как Лиза с удовольствием обсуждала различные приправы, которые хлебопек добавил в выпечку. Она влюбилась в горячие, хрустящие рулеты и сладкое сливочное масло в сочетании с пряным сыром. Улыбка на его лице померкла, когда он взглянул на небо. Должно было стемнеть уже через пару часов. Сожаление наполнило все его существо. Шардену осталось всего несколько часов, чтобы побыть вместе с Лизой. Сегодня утром он обнаружил, что чем больше времени он проводит с ней, тем больше хочет еще.
Шарден знал, что должен был сказать ей всю правду. Но в глубине души надеялся, что она окажется права и все разрешится наилучшим образом. Неожиданно для себя он захотел провести последние несколько часов наедине с Лизой. То драгоценное время, что должно будет остаться с ним на всю его оставшуюся жизнь. Шагнув вперед, он собственнически обхватил ладонью руку Лизы и одарил хлебопека суровой улыбкой.
— Прошу прощения, что так скоро прерываю вашу беседу, но мы должны идти, — прервал старика Шарден. — Спасибо за чудесный ужин.
— Всегда рад, принц Шарден, — с радостной улыбкой ответил мужчина. — Завтра утром я пошлю корзину свежего хлеба, сливок и сыра леди Лизе.
— Великолепно! — сказала Лиза, отстраняясь от Шардена на достаточное расстояние, чтобы обнять пекаря. — Огромное спасибо!
Шардена вновь насмешил энтузиазм Лизы и внезапно покрасневшее лицо хлебопека. Снова обняв ее за талию, на этот раз прижав к себе сильнее, он быстро повел ее из просторной лавки на оживленную улицу.
— Куда мы теперь? — спросила Лиза, когда Шарден помог ей взобраться в седло.
Он сразу же расположился позади Лизы.
— Осталось последнее место, которое я хотел бы показать тебе, прежде чем мы вернемся во дворец, — сказал он хриплым голосом. — Это то место, куда я хожу, когда мне нужно побыть одному.
Лиза взглянула на него через плечо и обхватила руку, что покровительственно
Пришпорив зверя, он быстро выехали из деревни к подножию холма, ведущего во дворец и в деревню. Шарден хотел, чтобы Лиза увидела одно место, которое было для него особенным раньше…
— Куда это мы? — спросила Лиза, возвращая его к реальности.
— В одно место, где я обретаю покой, — пробормотал он, направляя огромное животное влево и вниз по длинной, покрытой деревьями тропе. — Я нашел его вскоре после моего пятнадцатилетия.
Тропа сузилась и, казалось, исчезала у основания большого каменистого возвышения. Шарден спешился и помог Лизе спуститься. Он крепко сжал ее руку и повел к густым зарослям, покрывающим переднюю часть скалы. Свободной рукой Шарден откинул зеленую стену в сторону и открыл узкий проход. Он вошел внутрь и потянул Лизу за собой.
Шарден знал путь наизусть, он часто приходил сюда как перед своим «изменением», так и после него. Он легко шагнул сквозь чернильную тьму, прокладывая себе путь по памяти. Вскоре мерцание света с другой стороны осветило дорогу.
Выйдя из пещеры, он привлек Лизу к себе и стал ждать, пока она проникнется волшебством этой скрытой от чужих глаз долины. Она не была слишком большой, длиной менее мили. В центре находилась небольшая хижина, которую Шарден нашел и перестроил. Домик располагался возле кристально чистого озера, которое питалось водопадом на другом конце долины. Повсюду возвышались деревья, а высокая, золотистая трава раскачивалась на легком ветру.
— Это так прекрасно, — прошептала Лиза, широко раскрыв глаза. — Как ты вообще нашел это место?
— Я был напуган своим первым изменением, — признался Шарден. — Мои родители рассказали мне о проклятии, и, очевидно, они надеялись, что оно не осуществится. Я был в ярости. Я не понимал, почему должен нести наказание за дело, которое не было моей ошибкой.
— Я тебя не виню, — прошептала Лиза, касаясь его лица. — Я тоже была бы расстроена.
Шарден прижался в поцелуе к ее ладони.
— Я сбежал, думая, что если между нами будет достаточное расстояние, то это изменит ситуацию, — продолжил он, поворачиваясь, чтобы посмотреть на маленькую хижину. — Я понял, что невозможно убежать от того, кем ты являешься. Я встретил старуху по дороге. Колесо на ее телеге сломалось и все овощи, что она везла на рынок для продажи, рассыпались. Она попросила меня о помощи. Я починил колесо и помог ей собрать все, она дала мне немного еды и сказала, чтобы я шел по этому пути. Так я и сделал. Подошел к скале, попытался подняться на нее, но стены были слишком крутыми. Наконец, я обнаружил вход, спрятанный за растениями, и он привел меня сюда.