В колыбели с голодной крысой
Шрифт:
– Ладно. Вы их знаете, вам судить, мистер Джефферс. Я их не знаю.
– Ox, ладно, оставьте эту чепуху с мистером Джефферсом, зовите меня просто Гаром, если не хотите, чтобы я все время вздрагивал.
Я посмотрел на его улыбающуюся некрасивую физиономию и смущенно замигал. Он два раза назвал меня мистером Стендишем, это мне следовало сказать “зовите меня просто по имени”, но вежливость, этикет не были моими сильными сторонами. Опомнившись от смущения, я сказал:
– Тогда вы должны звать меня Полом.
– Я так
– Какой уж там ход, просто топтание на месте. Но что я хотел бы сказать: вы ведь знаете тех других рабочих, а я не знаю, поэтому я полностью с вами согласен, по крайней мере пока. Это означает, что мы должны сосредоточиться на другой возможности, на том, что Гамильтон засветился, когда выслеживал их. Есть ли у вас какие-нибудь соображения насчет того, где он за ними шпионил, с кем разговаривал и какие производил розыски?
Он медленно покачал головой, глядя сквозь меня на дальнюю стенку.
– Нет, сэр, у меня их нет. Я ведь до вчерашнего дня и не знал, что он до чего-то докопался.
– Тогда нам придется действовать вслепую. Попытаться представить себе, о чем мог думать Гамильтон, куда мог пойти и с кем бы мог захотеть побеседовать.
– Хорошо, сэр, – сказал он. – И в этом мне нужна помощь. Я даже не знаю, с чего начать строить предположения.
– Если бы я работал в вашей компании, – прошептал я, – и стал бы собирать компромат о ней, чтобы передать их федеральному профсоюзу, куда бы я пошел? – Я подумал немного, глядя в потолок, а затем сказал:
– Я знаю два места, где бы я стал их искать. Во-первых, в профсоюзе компании. Во-вторых, в бухгалтерии.
– Да, сэр, вы абсолютно правы! – Он хлопнул меня по руке и широко улыбнулся. – Посмотреть, не совершаются ли в профсоюзе компании какие-нибудь незаконные дела, а затем проверить, нет ли каких-нибудь махинаций с деньгами компании. Да, сэр! – Он подался корпусом вперед, его старческие глаза сияли. – И я скажу вам, мистер, и я скажу вам, Пол, я могу вам немного помочь. Моя внучка работает в бухгалтерии. Что вы об этом думаете?
– Я думаю, что это замечательно.
– О, как вы правы! Дайте мне подумать об этом и потолковать кое с кем и посмотреть, можно ли поговорить с кем-нибудь из нашего профсоюза. Как вы считаете?
– Но вполне возможно, что мы ничего не найдем в этих двух местах, – предостерег я его. – Тогда стоит поискать где-нибудь в транспортном отделе, или в отделе закупки сырья, или как он там у вас называется. Или же в администрации, да и в любом другом месте. Я бы направился прежде всего именно в те два места и поэтому предположил, что Гамильтон поступил точно так же.
– Да. Конечно, именно туда, в этом есть здравый смысл. – Он проворно и энергично вскочил на ноги. – А теперь, Пол, я скажу, что следует делать вам, – сказал он. – Прежде всего, как следует выспаться и отдохнуть, а завтра утром пойдем ко мне и вы сможете поговорить с моей внучкой. Последние девять лет, с тех пор как ее родители погибли в автокатастрофе, она живет со мной.
– Не думаю, что у нас есть время... – начал я, поднимаясь в постели.
– Я знаю, что вы хотите сказать, – перебил он меня, – но человеку необходим отдых. Работа клеится, только если хорошо выспаться. Так что вы хорошенько поспите, а я приду к вам в...
Дверь широко распахнулась, и мы увидели стоящую на пороге Сондру Флейш.
Глава 13
– Не подумайте, что я пришла по собственному желанию, – заявила она. Она была настроена угрюмо, но было в ней что-то еще. Это – холодная, горькая, злобная, горестная решимость древнегреческой царицы, решившей убить своих родных. Она сверкнула глазами в сторону Гара и спросила:
– Кто это, черт подери?
Встревоженный Гар с виноватым видом направился к двери со словами:
– Думаю, мне лучше...
Я поднял руку, шепотом попросив его остаться:
– Не уходите.
– Не волнуйся, – сказала она мне ледяным от презрения голосом. – Я пришла не для того, чтобы тебя бить.
– Увидимся утром, Пол, – сказал Гар.
– Скажите ей, чтобы она убиралась.
– Мне никто не может приказывать. – Она опустилась с размаху в кресло. – Я могу подождать, – произнесла она.
Гар удивленно переводил взгляд с меня на нее. Я думаю, вначале он решил, что она моя подружка или что-то в этом духе, но теперь он в этом не был уверен.
– Вы хотите, чтобы я остался. Пол? Она была оскорблена и зла. Но если она не хотела сюда приходить, то зачем все-таки пришла?
– Нет, – сказал я. – Все в порядке. Ее оружие в борьбе – одно из местных перьев, а это не так страшно, как меч.
Гар продолжал смотреть с удивлением, поэтому я добавил:
– Это Сондра Флейш. Это она написала статью в газету.
– Ох...
– Все в порядке, – прошептал я. – Увидимся утром.
– Отлично. – Он снова с опаской посмотрел на Сондру, а затем ушел.
Лежа на спине, я чувствовал, что нахожусь в невыгодной позиции, поэтому заставил себя подтянуться и занять полусидячее положение, опираясь на подушку и спинку кровати. Это причинило боль моему желудку, но не очень сильную, и я почувствовал себя в психологически лучшем состоянии.
– Ну хорошо, – прошептал я. – Чего ты хочешь? Она сморщилась.
– Оставь это, – сказала она.
– Что “это”?
– Этот идиотский шепот. И все эти гримасы и вздохи, когда ты устраивался поудобнее.
– Виноват, – ответил я ей, – но я вынужден говорить шепотом. У меня пропал голос. И мой живот весь заклеен пластырем; когда я шевелюсь, мне больно. Извини, если это действует тебе на нервы, но ведь я тебя сюда не приглашал.