В погоне за Кассандрой
Шрифт:
– Ничего се, настоящий дождь! – Эхом отдался восторженный голос мальчика.
Том забрал у Гарретт банную щётку, намылил и протянул её Баззлу через щель между занавесками.
– Поскреби себя щёткой. Я потру тебе те места, до которых ты не дотянешься.
Через мгновение из-за шторы послышался встревоженный голосок:
– У меня кожа слезает.
– Это не кожа, – успокоил его Том. – Продолжай мыться.
Не прошло и десяти секунд, как Баззл сообщил:
– Я всё.
– Ты только начал, – раздражённо ответил Том. Когда Баззл попытался вылезти наружу, он
– Завтрава я опять стану грязным, – отплёвываясь от воды, запротестовал Баззл, глядя на него с несчастным видом.
– Ты это уже говорил. Но человеку необходима гигиена, Баззл. – Том взял мальчика за скользкое костлявое плечо и принялся осторожно, но уверенно тереть его спину. – Во-первых, потому что это полезно для здоровья. Во-вторых, об окружающих тебя людях тоже не стоит забывать. В-третьих, девушкам не нравится, когда ты выглядишь и пахнешь, как залежалый труп. Я знаю, что сейчас тебе всё равно, но когда-нибудь... чёрт побери, Баззл, стой спокойно. – Кассандра, – нетерпеливо крикнул Том из-за занавески, – в вашем репертуаре есть банные песни?
Она тут же начала напевать "Некоторые утки не любят лужи". К облегчению Тома, Баззл успокоился.
Усердно намылив и ополоснув мальчика три раза, Том вымыл его волосы шампунем из буры, пока тёмные пряди не приобрели чистый вид. Когда они закончили, одежда Тома спереди полностью промокла, а с волос капала вода. Он завернул теперь уже розоватое тело Баззла в сухое полотенце, поднял его и отнёс к табурету.
– У меня такое чувство, будто я только что поборол стаю обезьян, – признался Том, тяжело дыша.
Гарретт рассмеялась, вытирая полотенцем волосы Баззла.
– Вы проделали отличную работу, мистер Северин.
– А как же я? – запротестовал Баззл. – Я ж ведь та обезьяна!
– И ты молодец, – похвалила его Гарретт. – А теперь потерпи ещё немного, пока я расчешу твои волосы специальной расчёской.
– Я пожертвую лишнюю тысячу фунтов на благотворительность по вашему выбору, – сказал Том Гарретт, – если вы заодно почистите ему зубы.
– Хорошо.
Том отвернулся, провёл рукой по волосам и потряс головой, как мокрая собака.
– Подождите, – послышался, пропитанный весёлыми нотками, голос Кассандры. Она поспешила к нему со свежим сухим полотенцем.
– Спасибо. – Том взял полотенце и резкими движениями вытер им волосы.
– Боже мой, вы промокли, как будто сами приняли душ. – Другим полотенцем Кассандра промокнула его лицо и шею. Улыбаясь, она пригладила пальцами взъерошенные влажные волосы Тома.
Он стоял неподвижно, пока Кассандра суетилась вокруг. В глубине души ему хотелось сполна насладиться её небольшими знаками внимания, словно она была... женой, заботящейся о муже. Но боль в груди усилилась, тело под влажной одеждой покрылось испариной, и он почувствовал, как с него слетает налёт цивилизованности. Том посмотрел поверх её головы на Гарретт, которая стояла к ним спиной, усердно расчёсывая волосы Баззла.
Его взгляд вернулся к лицу Кассандры, которое
Он быстро наклонился и нежно, но настойчиво прижался ртом к её губам. На прелюдии времени не было.
У Кассандры перехватило дыхание, и она неуверенно разомкнула губы.
Он целовал её за все ночи и рассветы, которые им не суждено разделить вместе. Целовал со всей нежностью, которую был не в состоянии выразить словами, и ощущал отклик Кассандры каждой клеточкой тела, как будто весь пропитался её сладким вкусом. В последний раз Том нежно вобрал её губы своими... а затем отстранился.
Влажные щёки Кассандры порозовели, будто она попала под дождь. Он провёл губами по её закрытым векам, шелковистым и хрупким на ощупь, трепещущие ресницы напоминали нежные пёрышки.
Не видя ничего вокруг, Том отвернулся, бесцельно прошёлся по комнате, пока не заметил пиджак и жилет на стальном столе. Он молча оделся, изо всех сил стараясь обуздать свои чувства.
Страстное желание остыло, уступая место горечи.
Она перевернула его мир с ног на голову. Внешне всё казалось прежним, но внутри он изменился. Только время покажет, какое влияние она на него оказала. Но Том был совершенно уверен, что на пользу ему это не пойдёт.
Он заставил себя сосредоточиться на делах. Вспомнив, что сегодня днём у него назначена встреча, а ему придётся сначала вернуться домой, чтобы переодеться в сухие вещи, он взглянул на карманные часы и нахмурился.
– У меня мало времени, – резко бросил Том Гарретт. – Можете расчёсывать его быстрее?
– Спросите ещё раз, – невозмутимо ответила доктор Гибсон, – и эта расчёска окажется в очень интересном месте.
Баззл хихикнул, очевидно, поняв, что она имеет в виду.
Засунув руки в карманы, Том описал круг по комнате, даже не взглянув на Кассандру.
– Пожалуй, мне пора, – неуверенно произнесла она.
– Ты - настоящий ангел, – сказала ей Гарретт. – Давай попытаемся перенести наш обед на завтра?
– Да, давай, – Кассандра подошла к Баззлу, который всё ещё сидел на табурете. Она улыбнулась, глядя ему в лицо, которое было почти на одном уровне с её лицом. – Очень приятно с тобой познакомиться, Баззл. Ты хороший мальчик, и к тому же красивый.
– До свидания, – прошептал Баззл, уставившись на неё огромными глазами.
– Я провожу вас, – хрипло сказал Том.
Кассандра молчала, пока они не вышли из выложенного кафелем помещения и не закрыли за собой дверь.
– Том, – сказала она по дороге в приёмную, – что вы собираетесь делать с Баззлом?
– Я собираюсь отправить его обратно в Сент-Джайлс, – непринуждённо ответил Том.
– Если вы отошлёте его обратно, он скоро опять подцепит вшей.
– Что вы от меня хотите? – резко спросил он.
– Чтобы вы взяли его под опеку, например.
– Тысячи детей находятся в его положении или в ещё более худшем. Сколько сирот я должен, по-вашему, забрать к себе домой?