Кто говорит, любовь — дитя,А кто — бранит ее.Кто говорит, она — весь мир,А кто твердит — вранье!Когда ж соседа я спросил(А с виду он знаток),На шум жена его пришла,Чтоб выгнать за порог.Кто опишет любовь, кто мне скажет,Не похожа ль она на халат?Правда ль запах ее будоражитИли сладок ее аромат?Как ежи, ее колются складки,Или мягкого плюша нежней?А края ее остры иль гладки?О, скажите мне правду о ней!О ней петитом говоритЛюбой научный том.О ней всегда заходит речьНа вечере любом.Самоубийца в дневникахО ней упоминал,И в туалетах на стенахЯ про нее читал.Как овчарка голодная воетИль гремит, как оркестр духовой?Может быть, подражая обоим,Электрической взвизгнет пилой?Запоет ли, гостей оглушая,Или классика всё ж ей родней?Замолчит ли, когда пожелаю?О, скажите мне правду о ней!В беседке я ее искал —Там нету и следа.На Темзе возле МейденхедИ в Брайтонских садах.Не знаю я, что дрозд поет,Зачем тюльпану цвет,Но нет в курятнике ееИ под кроватью — нет.Переносит ли сильную качку?Рожи
корчить умеет иль нет?Всё ли время проводит на скачкахИль на скрипочке пилит дуэт?О деньгах говорит без опаски?Патриотка ль она до корней?Не вульгарны ли все ее сказки?О, скажите мне правду о ней!Даст ли знать мне о дате приходаНапрямик — или скроет хитро?Постучится ли утром у входаИль наступит на ногу в метро?Будет резкой, как смена погоды?Будет робкой иль бури сильней?Жизнь мою переменит ли сходу?О, скажите мне правду о ней!
***
Когда ловлю я, садом окруженВсе те шумы, что порождает онМне справедливым кажется, что словНет у пернатых или у кустов.Вот безымянный воробей пропелПсалом свой воробьиный, как умел,И ждут цветы, когда из отдаленьяК ним кто-нибудь слетит для опыленья.Никто из них о лжи не помышляет,Не ведает никто, что умирает,И ни один, звук рифмы полюбя,Груз времени не взвалит на себя.Пуст речь оставят лучшим, одиноким,Кто писем ждет, или считает сроки.Мы тоже, плача и смеясь, шумим;Слова — для тех, кто знает цену им.
СВИДАНИЕ
Четкий и безмолвный,Весь в осеннем свете,Лег воскресным утромГород визави.У окна стою я,Бизнес на рассветеНаблюдая с точкиЗрения любви.Все мы, полагаю,В ожиданье встречиС чем-нибудь желанным,Вроде rendez-vous,Предаемся мыслямПутаным и странным:На свиданье с чувствомРазум не зову.Как любви ни милоНа своем ПредметеПолностью замкнуться,Слаб ее охват.Как заметил Гёте,Полчаса от силыДаже самый дивныйРадует закат.Малиновский, Риверс,Бенедикт и братияПояснят, насколькоВек идей хитер:При матриархатахУбивают братьевМатерей, и любятВместо жен сестер.Кто при беглом взглядеНа людские лица(Каждый — уникален)Смеет предсказать,Кто к чему конкретноДолжен пристраститься:Только страсти могутТут повелевать.Каково влияньеВсяческих профессийНа мировоззрениеИ судьбу сердец?Под сукно положитКлерк свое творение?Видит ли торговецВ конуре — дворец?Если вдруг чиновникВлюбится публично,Включит ли он этоВ годовой отчет?Будут их объятьяСреднестатистичны?Попадут расходыВ план на этот год?Странно превращеньеЧувств: простосердечныйИ живой, как роза,Стих в короткий срокСъедет в интеллекту —Альнейшее нечто,Как трактат Спинозы;Как — нам невдомек.Всё же понемногу,Узнавая то, чтоНашим знаньем в общемМожно пренебречь,Станем относитьсяСдержаннее к догмам;Ведь любовь есть оченьНепростая вещь.Нужен ей Предмет, ноТак он произволен,Подойдет любой изТех, что есть вокруг.В детстве я был помпойВодяною болен,Звал ее прекрасной,Как тебя, мой друг.У любви нет званья.Вся она есть толькоСпособ отношенийМеж существ любых,Связанных заранееЗаданным условьем,Неким sine qua non,Нужным для двоих.В ней мы открываемСостоянье духа,Что зовут «Спасенье»Или «Звездный час»,Страсть к луне была быПрихотью и дурью,Можем мы любить лишьТо, что есть у нас.Я когда-то думал,Что любовь связуетПротивоположных;В этом правды нет.Юноша боится,Что любви не стоит;Милый друг, в тебе яОтыскал ответ!Если ж двое вместе —То конец писаньюМыслей и Раздумий;Точно мертвецов,Делает в постелиУмников и дурней,Критиков, поэтовРавными любовь.
PROFILE
(Краткий биографический очерк)
Он славит Бога,Что был рожден и взращенБританским Снобом.Детство, полноеЛюбви и лакомств, —Как любить перемены?Его одеждаВыдает крик ребенка:Оденьте меня!Часто топал ногами,Случалось, рыдал,Но не знал скуки.Был тщеславен? Да нет,Разве что насчет стиховДа своих друзей.Он любит дарить,Но забывает с трудомЦену подарков.Завидует тем, кто мог,Читая газеты,Складывать их.У перекрестковЖдет, что для него дадутЗеленый сигнал.Без своих часовЗабывал бы ощущатьЖажду или желание.Его ангел-хранительВсегда говорилЧто и Кого прочитать.Зная, что ему везло,Он удивлен, что такМало самоубийц.Он не видел Бога,Но верит, что раза дваСлышал Его.
ПРОЩАНИЕ С MEZZOGIORNO
От готики севера, бледные детиКультуры вины, картошки, пива-виски,Мы, подобно отцам, направляемсяК югу, к обожженным другим берегамВинограда, барокко, la bella figura,К женственным поселеньям, в которых мужчины —Самцы, и дети не знают той жесткойСловесной войны, какой нас обучалиВ протестантских приходах в дождливыеВоскресенья, — мы едем не как неумытыеВарвары в поисках золота и не какОхотники за Мастерами, но — за добычей;Кто-то едет туда, решив, что amoreЛучше на юге и много дешевле(Что сомнительно), другие убеждены,Что солнце смертельно для наших микробов(Что есть чистая ложь); иные, как я,В средних летах — чтобы отброситьВопрос: «Что мы и чем мы будем»,Никогда не встающий на Юге. Возможно,Язык,
на котором Нестор и Апемантус,Дон Оттавио и Дон Джованни рождаютРавно прекрасные звуки, не приспособленК его постановке; или в жаруОн бессмысленен. Миф об открытой дороге,Что бежит за садовой калиткой и манитТрех братьев, одного за другим, за холмыИ всё дальше и дальше, — есть порожденьеКлимата, в котором приятно пройтись,И ландшафта, заселенного меньше, чем этот.Как-то все-таки странно для насНикогда не увидеть ребенка,Поглощенного тихой игрой, или пару друзей,Что болтают на понятном двоим языке,Или просто кого-то, кто бродит один,Без цели. Всё равно наше ухо смущает,Что их кошек зовут просто — Cat, а собак —Lupo, Nero и Bobby. Их едаНас стыдит: можно только завидовать людям,Столь умеренным, что они могут легкоОбойтись без обжорства и пьянства. И всё ж(Если я, десьтилетье спустя, их узнал) —У них нету надежды. Так древние греки о СолнцеГоворили: «Разящий-издалека», и отсюда, где всеТени — в форме клинка, вечно синь океан,Мне понятна их мысль: Его страстныйНемигающий глаз насмехается над любойПеременой, спасеньем; и только заглохшийИ потухший вулкан, без ручья или птицы,Повторяет тот смех. Потому-тоОни сняли глушители со своих «Весп»И врубили приемники в полную силу,И любой святой вызывает ракетный шум,Как ответная магия. Чтобы сказать«У-уу» сестрам Паркам: «Мы смертны,Но мы пока здесь!», — они станут искатьБлизость тела на улицах, плотью набитых,Души станут иммунны к любымСверхъестественным карам. Нас это шокирует,Но шок нам на пользу: освоить пространство, понять,Что поверхности не всегда только внешни,А жесты — вульгарны, нам недостаточноЛишь звучанья бегущей водыИли облака в небе. Как ученикиМы не так уж дурны, как наставники — безнадежны.И Гёте, отбивающий строгий гекзаметрНа лопатке у римской девы, есть образ(Мне хотелось, чтоб это был кто-то другой)Всего нашего вида: он с ней поступилБлагородно, но все-таки трудно назватьКоролеву Второй его WalpurgisnachtЕлену, порожденную в этом процессе,Ее созданьем. Меж теми, кто верит, что жизнь —Это Bildungsroman, и теми, для кого жить —Значит «быть-здесь-сейчас», лежит бездна,Что объятиями не покрыть. Если мы захотим«Стать южанами», мы тотчас испортимся,Станем вялыми, грязно-развратными, бросимПлатить по счетам. Что никто не слыхал, чтоб ониДали слово не пить или занялись йогой, —Утешительно: всей той духовной добычей,Что мы утащили у них, мы им не причинилиВреда и позволили, полагаю, себеЛишь один только вскрик A piacere,Не два. Я уйду, но уйду благодарным(Даже некоему Монте), призываяМоих южных святых — Vito, Verga,Pirandello, Bernini, BelliniБлагословить этот край и всех техКто зовет его домом; хотя невозможноТочно помнить, отчего ты был счастливНевозможно забыть, что был.
ШЕЙMAC ХИНИ (р. 1939)
СВЯТОЙ ФРАНЦИСК И ПТИЦЫ
Когда Франциск проповедовал им любовь,Птицы слушали — и взлетали вверхВ синеву, словно стая слов,Радостью спущенных со святых губ.Шумя, облетали его кругом,Садились на рясу и капюшон,Танцевали и пели, играли крылом,Воспарившие образы, сон;Что было лучшим его стихом:Правда смысла и легкий тон.
Однажды — много лет спустя —Замри над строчками моими,Как путник замер бы, прочтяНа камне выбитое имя;И, глядя сквозь завесу летНа потускневшие чернила,Знай, что меня давно уж нетИ этот лист — моя могила.
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН (1809–1892)
ОДИННАДЦАТИСЛОЖНИКИ
О насмешливый хор ленивых судей,Нерадивых самодовольных судей!Я готов к испытанию, смотрите,Я берусь написать стихотвореньеТем же метром, что и стихи Катулла.Продвигаться придется осторожно,Как по льду на коньках — а лед-то слабыйНе упасть бы при всем честном народеПод безжалостный смех ленивых судей!Только если смогу, не оступившись,Удержаться в Катулловом размере —Благосклонно заговорит со мноюВся команда самодовольных судей.Так, так, так… не споткнуться! Как изыскан,Как тяжел этот ритм необычайный!Почему-то ни полного презренья,Ни доверия нет во взглядах судей.Я краснею при мысли о бахвальстве…Пусть бы критики на меня смотрелиКак на редкую розу, гордость садаИ садовника, или на девчонку,Что смутится неласковою встречей.
ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844–1896)
ИСКУССТВО ПОЭЗИИ
Доверься музыки гипнозу,Найди нечетный, вольный ритм,Который в воздухе паритБез всякой тяжести и позы.Не ставь перед собою цельНе сделать ни одной ошибки —Пусть точное сольется с зыбким,Как будто в песне бродит хмель!Так блещет глаз из-за вуали,Так свет полуденный дрожит,Так звездный хаос ворожитНад холодом осенней дали.И пусть меж зыблющихся строкОттенок, а не цвет мерцает:О, лишь оттенок обручаетМечту с мечтой и с флейтой — рог!Держись подальше от дотошнойИронии и злых острот:Слезами плачет небосводОт лука этой кухни пошлой!Риторике сверни хребет,Высокий штиль оставь для одыИ рифмам не давай свободы:Они приносят столько бед!О, эти рифмы — просто мука!Какой глухонемой зулусНаплел нам этих медных бусС их мелким и фальшивым звуком?Стихи должны звучать в кровиИ на внезапной верной нотеВзмывать в неведомом полетеВ иную высь, к иной любви.Стихи должны быть авантюрой,Звенящей в холоде ночном,Что пахнет мятой и чабром…Всё прочее — литература.
ДАН АНДЕРССОН (1888–1920)
ЮНГА ЯНСОН
Эй, ого, юнга Янсон! «Эльф» уходит на рассвете,Свежий ветер холодит разгоряченное лицо;Ты простился со Стиной, лучшей девушкой на свете.Чмокнул мать и выпил рому, так что пой: эй, ого!Эй, ого, юнга Янсон! Не боишься, что девчонкаТут же влюбится в другого, как у них заведено?Сердце бьется, замирая, как у робкого зайчонка, —Выше нос, юнга Янсон, и пой: эй, ого!Эй, ого, юнга Янсон! Может, стоя за штурвалом,Не средь женщин — средь акул тебе погибнуть суждено;Может, смерть подстерегает за изломанным кораллом, —Смерть жестока, но честна, так что пой: эй, ого!Может быть, твоим приютом станет ферма в Алабаме,И на ней ты встретишь старость и поймешь, что всё прошло;Может быть, забудешь Стину ради водки в Иокогаме, —Это скверно, но бывает, так что пой: эй, ого!