"Вельяминовы" Книги 1-7. Компиляция
Шрифт:
— Это, ваше святейшество, вопрос решаемый, — вкрадчиво сказал Роберт, и все расхохотались.
— Остроумцы, — пробурчал Матвей и подтолкнул сестру «Вы же оба как на иголках. Мы тут с нашим общим знакомым за всем присмотрим, лодка готова, пока они по реке туда доплывут, вас и след простынет».
Марфа усмехнулась, и, поймав взгляд мужа, чуть кивнула головой на дверь. Взбежав в свою опочивальню, она быстро переоделась в темные бриджи и камзол. Свернув косы на затылке, покрыв их капюшоном плаща, она на мгновение выглянула во двор — Вилллем держал под уздцы лошадей.
— Моя красавица, — адмирал нежно поцеловал ее, перегнувшись в седле. «Ну что, покажем Лондону, что такое настоящая верховая езда?»
Марфа кивнула, и два всадника, вырвавшись из ворот усадьбы, понеслись бешеным галопом на запад.
— Ну, все, — Марфа отступила на шаг и полюбовалась опочивальней. Весело горел камин, на маленьком столике орехового дерева, рядом с кроватью, стояла бутылка вина, в серебряной, изящной вазе лежали бисквиты. Она заглянула в боковую комнату и пробормотала: «Тут тоже все в порядке — вода, мыло, салфетки, эссенция ароматическая, — все есть».
— Очень хорошо, — раздался с порога одобрительный голос адмирала. Он стоял, прислонившись к двери, держа в руках две бутылки. «У молодых воруешь, — неодобрительно заметила Марфа.
— Матиас привез три ящика, — отозвался Виллем, — могу я хоть в честь свадьбы своих падчериц попробовать вино из подвалов короля Генриха? Лошадей я почистил — тут, хоть из деревни и приходят каждый день за ними ухаживать, все равно — лучше хозяйской руки ничего нет»
— А что на кухне? — Марфа поправила край бархатного, на меху одеяла, и вздохнула.
— Воды принес, очаг разжег, — усмехнулся Виллем, — а те припасы, что я той неделей привез, — уже в кладовой. На два дня поесть им хватит, да я и не думаю, что они тут много времени за едой проведут.
— Все же мужчины, — озабоченно заметила Марфа и взвизгнула, почувствовав легкий шлепок.
— Именно, — согласился адмирал, подгоняя ее к двери. «Я тоже мужчина, поэтому поехали, — комната в той таверне, ниже по течению, где мы останавливались лошадей попоить, нас уже заждалась.
— И когда ты успел? — удивилась Марфа, спускаясь вниз. Она вдруг подумала: «Хорошо, что Полли в моей опочивальне будет, а не там, где ее мать умерла. Неважно это, конечно, а все равно — хорошо. А Мэри в комнате своего отца старой. Ну и славно».
— Успел, успел, — ответил Виллем, открывая перед ней дверь во двор. «Еще и ужин успел заказать, у них оленина сегодня».
Марфа оглянулась на темный дом и грустно сказала: «Только бы все у них удачно было».
Сев в седло, она вдруг рассмеялась: «А ты, я смотрю, так комнаты в тавернах и любишь, хотя уж, сколько лет прошло».
— Там она такая, как надо, маленькая, одна кровать помещается, — адмирал распахнул ворота усадьбы. «И вид на реку. В ближайшие два дня я тебя оттуда не выпущу, а потом приедем сюда с ними позавтракать, как договорились, и проводим — кого куда.
Марфа приподнялась в стременах и ахнула: «Все, вон факел, они уже идут по тропинке от пристани! Быстрее! — она пришпорила коня, и скрылась за поворотом дороги.
— Вот, — сказала Полли, краснея, — это наша усадьба. «Тут все просто, правда, это обыкновенный дом, но летом красиво — река рядом и еще ручей есть».
— Свечи кто-то в передней зажег, — пробормотала Мэри, озираясь. «И тепло как». Она развернула записку, что лежала на комоде итальянской работы, и, покраснев, велела:
«Полли, иди сюда».
Сестра пробежала глазами ровные строки и ахнула: «Матушка!»
Мэри вдруг понизила голос, и, посмотрев на мужа, который что-то обсуждал с лордом Фрэнсисом, призналась: «Все равно я боюсь».
— Ну, вот и скажи ему, — приказала Полли. «Скажи, он поймет». Она подошла к мужчинам, и, взяв Фрэнсиса за руку, рассмеялась: «Ну, дорогие, спокойной ночи, завтра увидимся».
Мэри тоскливо проводила глазами пышные шелковые юбки, и вдруг ахнула, — Роберт, неслышно подойдя к ней, поцеловал ее руку, — как давно, в дептфордской таверне. Она прижалась губами к его склоненной голове и попросила: «Только ты сначала со мной поговори, ладно? А то я стесняюсь».
Муж взглянул на ее пылающие щеки и ласково ответил: «Сколько надо, столько и буду говорить, любовь моя».
— Это матушкина опочивальня, — рассмеялась Полли, стоя на пороге. В окно виднелся юный, тонкий серп луны, что висела над Темзой. Фрэнсис, стоя сзади, медленно расстегнул ее короткую, соболью шубку и прошептал: «Ну вот, это у нас первая брачная ночь, а ведь будет еще и вторая — не всем так везет, счастье».
Мех соскользнул на пол, и Полли, так и не поворачиваясь, чувствуя его дыхание, лукаво ответила: «Ну, ко второй, я думаю, я все уже буду знать».
Муж ласково повернул ее к себе и задумчиво проговорил, медленно расшнуровывая корсет:
«А вот и нет, мадемуазель Полина. Я нарочно оставлю кое-что на потом, слаще будет».
— Что? — поинтересовалась Полли, обнимая его.
— Потерпи до Парижа, увидишь — рука Фрэнсиса скользнула вверх, под юбки, и он удивленно сказал: «Там тоже тепло. Даже жарко».
Полли потянулась его поцеловать, и вдруг рассмеялась: «То-то твои сослуживцы в курии удивятся, ты же мне говорил, что считаешься там сухарем и педантом, а тут такая романтическая история — влюбился с первого взгляда в девушку, которую встретил в Париже».
— На то и Париж, — рассудительно ответил Фрэнсис. «Как педант, могу тебе заметить, что вон там, у постели, стоит бутылка бургундского вина, от дяди Матье. Я не понимаю, — почему мы до сих пор ее не открыли».
— Ну, вот и открой, — томно сказала Полли, чувствуя его умелые пальцы, прикусывая губу, сдерживаясь.
Фрэнсис подхватил ее на руки, и увидел едва прикрытую кружевами, высокую грудь, что виделась из-под сбившегося корсета.
— Открою, — пообещал он, проводя губами по ее горячей, гладкой коже. «И кое-что другое тоже открою».