Венецианский аспид
Шрифт:
– Условия?
– Дабы избегнуть еще одного бедственного мезальянса, как это случилось у Отелло и Дездемоны, старик измыслил загадку. Каждый соискатель руки Порции должен выбрать один из трех ларцов – золотой, серебряный или свинцовый. После чего ему дается ключ, и если в ларце обнаруживается портрет Порции, они могут пожениться. Если ж нет, ухажер отваливает и никогда уже не возвращается. За всем процессом надзирают стряпчие Брабанцио, у которых все его имущество на балансе – та его часть, то есть, что не завещана Дездемоне.
Яго попятился и рухнул в кресло; его правая рука выследила и захватила в плен полупустой
– И как, по мысли Брабанцио, эдакое испытанье может уберечь его дочь от замужества с каким-нибудь негодяем? Выбор металлического ящика?
– Он намеревался надзирать за этим делом самолично – а ларцы-де сообщат девице иллюзию того, что он вручил выбор судьбе.
На загорелом лбу Яго забилась жилка. Когда он заговорил, голос его звучал размеренно, и он пристально следил за Бассанио – не пугает ли часом юношу.
– Стало быть, даже Порция не знает, что в ларцах?
– И никто из стряпчих. Брабанцио сам опечатал замки, личной своею печатью. Только он сам знал, в каком из них выигрыш.
– Жалкий полоумный дрочила! – проскрипел Яго. Затем – Бассанио, мягко: – Благослови его Господь и смилуйся над душою его.
– Аминь, – выдавил Бассанио, склонив голову. – Упокой, господи, душу его – и мою вместе с нею, когда я приду к нему в темные земли смерти. Лишившись любви моей Порции из нехватки трех тысяч дукатов, я пойду и лучше утоплюсь.
– Дороговато что-то, – заметил Яго, приподняв исшрамленную бровь. – Я б тебя утопил за половину… нет, за треть этой суммы.
– Он по ней довольно-таки сохнет, – пояснил Антонио. – Три тысячи дукатов – это цена, кою должен уплатить ухажер за право открыть один из ларцов.
– Лишь за возможность, – взвыл Бассанио.
– Загадку мы решим, не успеет он за нее взяться, – произнес Яго. – Даже если это будет означать, что некоторых стряпчих нужно убеждать металлом не столь драгоценным, как золото. Дайте ему денег, Антонио.
– У меня их нет. Все мои активы сейчас в море. Прибыль я получу лишь через несколько месяцев.
Сломанная бровь Яго вновь приподнялась и опала, словно крыло хищной птицы, заходящей на посадку.
– Напомните-ка мне, в чем ваша доля в нашем предприятии?
Бассанио уронил голову, отягощенную горестью, на руки.
– Порция достанется какому-нибудь старому богатею, а я пойду и немедля утоплюсь в день их свадьбы.
Яго встал и зашел Бассанио за спину, взял юношу за плечи и приподнял со стула, могуче тряхнув его.
– Ну и глупый же ты господин! [19]
Оказавшись в крепкой хватке Яго, Бассанио беспомощно глядел на друга своего Антонио.
– Это жить глупо, когда жизнь стала пыткой [20] .
– А что, любовь – не пытка, коли человек не умеет любить себя? Не об утопленье речь веди, а об утоленье жажды своего сердца действием. Набей кошель деньгами [21] .
– Я знаю, так любить ее – каприз, мы столь мало с нею знакомы, но она сияет небесным светом, а я беспомощен.
19
«Отелло», акт I, сц. 3, пер. М. Лозинского.
20
Там
21
Там же, пер. О. Сороки.
– И, подобно беспомощным котятам и слепым кутятам, что – пойдешь и сей же час утопишься? Вот уж дудки! Набей деньгами кошелек [22] . Сдайся страстям своим – и они доведут тебя до самых нелепых последствий [23] , ибо страсти рассудок оглупляют. Уж лучше пусть разум отыщет тропу к страсти: набей потуже кошелек [24] .
– Но даже случай…
– Иди и сколоти монету [25] , юный господин. Продавай земли, сокровища, взимай с должников – и бери свою даму, удачу свою, свое будущее, свою судьбу – за рога. Ибо фортуна, знамо дело, благоволит истинной любви – если за той охотится здравый смысл. Суй деньги в свой кошель.
22
Там же, пер. М. Лозинского.
23
Парафраз, там же, пер. М. Морозова.
24
Там же, пер. Б. Пастернака.
25
Там же, пер. Б. Лейтина.
– Но у меня ни сокровищ, ни земель.
– Ох, ну ебать-копать. Правда, что ли? – Паруса Яго вдруг обвисли, и он яростно глянул на Антонио. Тот грустно кивнул.
Антонио обнял Бассанио за плечи и вывел из жестких объятий Яго.
– Но у вас есть друзья, и они придут вам на выручку. Мои вложенья в морях стоят больше запрошенной за эту невесту цены. Ступайте, Бассанио, в Риальто – сами убедитесь, какой кредит откроет вам мое доброе имя. Я обеспечу вам боезапас для сватовства к прекрасной Порции.
– Но я и без того вам должен столько, что вряд ли уплачу…
– Ваше счастье, верность и любовь будут мне воздаяньем.
– Да, – подытожил Яго, изымая вьюношу из объятий Антонио и спешно препровождая его к двери. – Я разве не уточнил: набей свой кошель деньгами Антонио? Теперь ступай, отыщи удачу в Риальто – и пришли сюда Родриго, нам надо словом переброситься.
Бассанио поспешил за дверь, но на выходе обернулся.
– О, синьор Яго, и не забудьте о своих кинжалах в Бельмонте. Порция их для вас хранит.
– Ступай, суй деньги в свой кошель, – повторил Яго, закрывая за ним дверь. Затем повернулся к Антонио. – Мои кинжалы?
– Порция отыскала их в пожитках Брабанцио и спросила у меня о них. Я б забрал их себе, но лишь солдату дозволено открыто носить оружие, поэтому я сказал ей, что они ваши.
– Ну, клятый этот дурак же не носил их открыто, верно? Сунули б себе под дублет, и дело с концом. Вам их надо было на себя надеть в ту ночь, вместе с шутовским костюмом.
– Просто отправьте этого своего Родриго, пусть вам доставит – и делу конец. Сами же сказали, он бывает в Бельмонте.