Виргинцы (книга 1)
Шрифт:
– С величайшим удовольствием, мистер Уорингтон, - вмешался милорд.
– И на весь ваш табак, и на все ваши пряности, и на всех ваших рабов, и волов, и ослов, и на все, что только у вас есть.
– Не начать ли нам сейчас? Джек, вы никогда не выходите из дома без стаканчика с костями и пробочника. Я сыграю с мистером Уорингтоном, на что он пожелает.
– К сожалению, милорд, табак, рыба и ослы и волы мне не принадлежат. Я только что достиг совершеннолетия, а моя матушка старше меня лет на двадцать, не больше, и, без сомнения, может прожить дольше, чем я.
– Держу
– Каслвуд.
– Говорят, настоящее княжество. Держу пари, что здешние сплетники преувеличили его богатства в десять раз, не меньше. А почему вашему имению дали такое название? Или вы в родстве с лордом Каслвудом? Постойте-постойте, я знаю... миледи ваша матушка - дочь истинного главы рода. В пятнадцатом году он поставил на битую карту. Я десятки раз слышал его историю от моей старушки герцогини. Она знавала вашего деда. Он был приятелем Аддисона, и Стиля, и Попа, и, наверное, Мильтона, и всех прочих умников. Жаль, что он не остался дома и не отправил на плантации младшую ветвь семьи.
– Я только что гостил в Каслвуде у моего кузена, - заметил мистер Уорингтон.
– Гм! А вы с ним играли? Он любит и карты и кости.
– Нет. Только с дамами, по шесть пенсов.
– Тем лучше для вас обоих. Но с Уиллом Эсмондом, если он был дома, вы играли. Ставлю десять против одного, что с Уиллом Эсмондом вы играли!
Гарри покраснел и признался, что по вечерам они с кузеном иногда играли в карты.
– А Том Сэмпсон, их капеллан?
– воскликнул Джек.
– Он тоже был там? Бьюсь об заклад, что Том был у вас третьим, а если вы играли против Тома и Уилла Эсмонда вместе, то да помилует вас бог!
– По правде говоря, я обыграл их обоих, - сказал мистер Уорингтон.
– И они расплатились? Бывают же в мире чудеса!
– О чудесах я ничего не говорил, - ответил мистер Гарри, улыбнувшись и прихлебывая вино.
– А вы умеете молчать - volto sciolto {С безразличным видом (итал.).}, э, мистер Уорингтон?
– сказал милорд.
– Прошу прощения, - заявил прямолинейный Гарри.
– Кроме родного языка, я еще немного знаю французский, и только.
– Лорд Марч изучал итальянский язык в Опере, и уроки обошлись ему недешево, - объяснил Джек Моррис.
– Нам надо показать ему Оперу, верно, Марч?
– А надо ли, Моррис?
– спросил милорд, словно ему не слишком понравилась такая фамильярность.
На обоих джентльменах были одинаковые маленькие парики без пудры, синие сюртуки с серебряными пуговицами, лосины, сапоги для верховой езды и маленькие шляпы с узким галуном, - ничто не выдавало в них щеголей.
– Опера меня не очень манит, милорд, - сказал Гарри, все больше оживляясь от вина.
– Но мне хотелось бы побывать в Ньюмаркете и посмотреть хорошую английскую охоту.
– Мы покажем вам и Ньюмаркет и охоту, сэр. Вы хороший наездник?
– По-моему, недурной, - ответил Гарри.
– Кроме того, я неплохо стреляю, и прыгаю тоже,
– А сколько вы весите? Держу цари, что мы весим одинаково или я больше. Держу пари, что Джек Моррис побьет вас в стрельбе по птицам и по мишени с двадцати пяти шагов. Держу пари, что я прыгну дальше вас на ровной земле... вот здесь, на лужайке!
– Я не знаю, как стреляет мистер Моррис - ведь я никогда вас не видел, господа, - но я принимаю ваши пари по вашим ставкам, милорд!
– воскликнул Гарри, который к этому времени совсем оживился от бургундского.
– По двадцать пять фунтов каждое!
– объявил милорд.
– Идет!
– воскликнули оба. Молодой виргинец считал, что ради чести родного края не должен отказываться ни от одного пари, которое ему предлагают.
– Последнее пари мы можем разыграть сейчас же, если вы еще твердо держитесь на ногах, - сказал милорд, вскочил со стула, потянулся и посмотрел на сухую пыльную траву. Он снял сапоги, сбросил сюртук и жилет и, швырнув их на землю, застегнул пояс потуже.
Гарри относился к своей одежде с гораздо большим уважением. На нем был его лучший костюм. Он снял свой бархатный кафтан и камзол, тщательно их сложил и, заметив, что все столики вокруг залиты вином, через открытую дверь вернулся в залу, намереваясь положить свою одежду на чистый стол.
Там уже обедал новый посетитель. Это был не кто иной, как мистер Вулф, перед которым стоял цыпленок с салатом и скромная пинта пива. Гарри был в превосходнейшем расположении духа. Он сообщил полковнику, что держит пари с лордом Марчем - не хочет ли полковник Вулф войти с ним в долю? Полковник Вулф ответил, что он слишком беден, чтобы держать пари. Но, может быть, он выйдет на лужайку и будет свидетелем? С большим удовольствием. И, поставив стакан, полковник Вулф вышел на лужайку вслед за своим юным другом.
– Что это за рыжий мужлан с постной физиономией?
– осведомился Джек Моррис, который также испытывал живящее влияние бургундского.
Мистер Уорингтои сообщил, что это полковник двадцатого полка Вулф.
– Ваш покорный слуга, господа, - сказал полковник с сухим военным поклоном.
– Впервые в жизни вижу такую фигуру!
– воскликнул Джек Моррис.
– А вы, Марч?
– Прошу прощения, вы, кажется, сказали "Марч"?
– спросил полковник с очень удивленным видом.
– Я граф Марч, к вашим услугам, полковник Вулф, - сказал молодой вельможа с поклоном.
– Мой друг, мистер Моррис, так накоротке со мной, что после обеда мы делаемся точно братья.
"Почему этого не слышит весь Танбридж-Уэлз!" - подумал Моррис и пришел в такое восхищение, что воскликнул:
– Держу два против одного за милорда!
– Идет!
– отозвался мистер Уорингтон, и восторженному Джеку пришлось повторить "идет!".
– Примите его пари, полковник, - шепнул Гарри своему другу.
Но полковник ответил, что его средства не позволяют ему проигрывать, а поэтому он не должен рассчитывать и на выигрыш.
– Я вижу, что вы уже выиграли одно из наших пари, мистер Уорингтон, заметил лорд Марч.
– Я выше вас дюйма на два, но вы шире в плечах.