Властелин мургов
Шрифт:
– Пора!
– отрывисто скомандовал Бельгарат.
– Подъем!
– хором сказали все трое.
Пробитое во многих местах днище корабля с громким скрипом и треском стало медленно подниматься из белых бурунов.
– Туда!
– крикнул Бельгарат, указывая рукой в сторону берега.
Гарион всей силой своей воли толкал судно прочь от коварных рифов. Корабль вздрогнул, высвобождаясь, и тотчас же ушел в воду по самую корму, но затем, сперва медленно, а потом все быстрее и быстрее, заскользил вперед.
Прибрежное течение подхватило неуправляемое судно и стало швырять из стороны в сторону, грозя выбросить на камни.
– Держите корабль прямо!
– кричал Бельгарат. На лбу старика вздулись вены, челюсти его были плотно сжаты.
Гарион мужественно боролся. Покуда судно двигалось достаточно быстро, вода не заливалась в пробоины, но он прекрасно понимал: стоит чуть сбавить скорость - и последствия будут фатальными. Море тотчас же поглотит их всех. Гарион силился не дать судну сбиться с курса, одновременно толкая его к берегу.
Еще триста ярдов... Обливаясь потом, Гарион вглядывался в пенную полосу прибоя, бьющегося о каменистый берег.
Двести ярдов. Вот уже слышен шум прибоя.
Сто ярдов до берега. Уже чувствуется, как мощная волна подхватила корабль.
Едва киль коснулся песчаного дна, а волна прибоя отхлынула, раздался ужасный, раскатистый треск откуда-то из самого сердца корабля - они со всего размаху налетели на громадный валун, скрытый под тонким слоем песка. И снова Гариона швырнуло лицом вниз на палубу, да так, что у него помутилось сознание.
Вода вокруг корабля кипела, треск делался все громче, но они были уже в безопасности. Киль растерзанного судна прочно увяз в прибрежном песке. Морщась от боли, Гарион поднялся на ноги, чувствуя себя вконец вымотанным. Тут палуба под его ногами вздрогнула, и из трюма послышался еще более громкий треск.
– Полагаю, налетев на камень, мы сломали киль, - дрожащим голосом сказал Дарник. Лицо кузнеца посерело от усталости, его трясло.
– Лучше поскорее всем сойти на берег.
Бельгарат тяжело поднялся - во время удара он тоже не устоял на ногах. На скуле у него темнел приличный синяк, а лицо было мокрым от морской воды и пота.
Глаза его пылали гневом. Он вполголоса бранился. И вдруг гнев его как рукой сняло.
– Лошади!
– воскликнул он.
– Надо поскорее вывести лошадей!
Но кузнец уже огромными прыжками несся к люку, ведущему в трюм.
– Пусть Тоф поспешит - я не справлюсь один!
– на ходу кричал он.
– Надо спасать коней!
– Гарион!
– рявкнул Бельгарат.
– Пусть все побыстрее выбираются из кают и сходят на берег! Не думаю, что у нас есть время - судно вот-вот расколется пополам!
Они стали пробираться, осторожно ступая по мокрой палубе, - соленые брызги слепили их, дождь хлестал им прямо в лица. Но вот они нырнули в кают-компанию.
Там все гудело и трещало - море неумолимо делало свое черное дело.
Внутри царило нечто невообразимое. От двух чудовищных ударов - вначале о риф, а затем о предательский валун - почти вся мебель, привинченная к полу и стенам, отлетела и теперь валялась повсюду, разбитая вдребезги. Треснувшие балки грозили вот-вот обрушиться, все оконные рамы выворотило, а в зияющие отверстия хлестала соленая вода.
Сенедра и Прала прижимались друг к дружке и выглядели насмерть перепуганными. Ургит мертвой хваткой вцепился в переборку, словно ожидал нового удара, а Сади полулежал в углу, прижимая к груди свой красный кожаный короб.
Польгара же, казалось, была вне себя от злости. Она насквозь промокла, да и сейчас соленые струи заливали ее платье и волосы, и выглядела смертельно оскорбленной. Как только Бельгарат и Гарион вошли, она воскликнула, обращаясь к старому волшебнику:
– Что ты на сей раз натворил, старик?
– Мы налетели на риф, Польгара, - ответил он.
– В трюм хлынула вода, и мы вынуждены были править к берегу.
Польгара некоторое время осмысливала услышанное, словно пытаясь отыскать во всем этом некий подвох.
– Но об этом можно поговорить позже.
– Бельгарат, огляделся.
– Никто не ранен? Нам надо немедленно сойти на берег.
– Мы в порядке - насколько, разумеется, это возможно после такой переделки, отец, - раздраженно ответила Польгара.
– А к чему спешка? Насколько я поняла, мы уже на берегу.
– Мы врезались в прибрежный валун и сломали киль. Днище корабля все еще в воде, и единственное, что держит эту развалину на плаву, - это смола, еще сохранившаяся в швах. Но это ненадолго. Нам надо пошевеливаться.
Польгара кивнула.
– Понимаю, отец.
– И, поворачиваясь к остальным, властно приказала: - Возьмите все, что сможете унести. Сходим на берег.
– Пойду и помогу Дарнику управиться с лошадьми, - сказал Бельгарату Гарион.
– Тоф, Эрионд, пойдете со мной.
– И уже от самых дверей спросил Сенедру: - С тобой все в порядке?
– Думаю, да, - ответила она испуганным голоском, потирая ушибленное колено.
– Оставайся с тетушкой Пол, - кратко бросил он, выходя.
В трюме все оказалось куда хуже, чем он предполагал. Воды набралось по колено, она и плескалась, и сверкала в свете, проникающем сквозь широкие щели.
Тюки, короба - все плавало вперемешку с обломками дерева. Дарник тащил под уздцы насмерть перепуганную лошадь.
– Мы потеряли трех животных, - сообщил он.
– Две лошади сломали себе шеи, а еще одна утонула.