Властелин мургов
Шрифт:
– Да приведет их Торак прямиком на рифы!
– вырвалось у капитана.
– Получилось!
– восторженно воскликнул Ургит, хлопнув "морского волка" по плечу.
– Богами клянусь, получилось!
– Надеюсь только, что никто не застукает меня, плывущего в ночи без единого бортового огня, - проворчал капитан.
Забрезжил мрачный и грязноватый рассвет, и лигах в десяти впереди обозначилась темная линия побережья. Указав на нее, капитан сказал:
– Это берег Хтаки.
– А не видать ли наших приятелей-маллорейцев?
–
– Они проскочили мимо нас во время полувахты, ваше величество, и сейчас давным-давно уже в Море Горанда.
– Моряк посмотрел на Гариона и спросил: - Вы, верно, хотите подойти поближе к берегу, а потом вновь лечь на правый галс?
– Разумеется, на правый галс.
Капитан, сощурившись, глянул на паруса.
– Полагаю, нам снова придется повторить этот давешний фокус с такелажем.
– Боюсь, что нет, - с сожалением ответил Гарион.
– Повернув на юг, мы пойдем прямо против ветра. Придется вам убрать все паруса и приказать гребцам подналечь на весла.
– Лицо капитана вытянулось - он был явно разочарован.
Гарион продолжал:
– Сожалею, капитан, но всему есть предел. Ваши паруса неподходящей формы, и могу заверить вас, что при помощи весел мы в такой ситуации пойдем куда быстрее. А как далеко на север мы ушли за ночь?
– Прилично, мой господин, - ответил капитан, вглядываясь в туманную линию берега, маячащую вдали.
– При таком ветре, да еще на всех парусах... Да, мы ушли далеко, очень далеко. Совершенно не удивлюсь, если вскоре мы окажемся в Море Горанда.
– А вот туда нам вовсе не надо! Не стоит вновь затевать игру с маллорейцами - особенно в таком ограниченном пространстве, как это море. Ладно, схожу-ка я вниз и перекушу, а заодно и переоденусь в сухое. Ежели что, немедленно пошлите за мной.
– Непременно, мой господин.
На завтрак в то утро была рыба. Хитроумная Польгара нарезала ее ломтиками и обжарила их в масле на медленном огне.
– Правда, вкуснота?
– то и дело гордо спрашивал Дарник.
– Да, дорогой, - соглашалась Польгара.
– Это великолепная, просто чудесная рыба.
– А я рассказывал тебе, как поймал ее, Польгара?
– Да, дорогой, но если хочешь, можешь рассказать еще раз.
Когда они уже заканчивали трапезу, их навестил всклокоченный и хмурый капитан с потрепанной картой в руках.
– Снова они, мой господин.
– Кто - "они"?
– Маллорейцы. К побережью Хтаки идет еще одна эскадра.
Ургит побледнел, и у него затряслись руки.
– А вы уверены, что это не вчерашние наши преследователи?
– спросил Гарион, стремительно вскакивая на ноги.
– Никак невозможно, мой господин. Это совсем другие корабли.
Шелк, прищурившись, оглядел капитана и неожиданно спросил:
– Вы когда-нибудь бывали в деле, милейший?
Капитан исподлобья бросил испуганный и виноватый взгляд на короля и пробормотал:
– Не пойму, о чем это вы толкуете.
– Сейчас не время для ложной стыдливости, капитан, - продолжал Шелк.
– За нами гонится по пятам целая эскадра маллорейских кораблей. Есть ли поблизости бухты или заливы, где можно укрыться?
– Только не здесь, но вот если мы направимся прямо в Море Горанда, то справа по борту как раз будет подходящее местечко. Его хорошо скрывают прибрежные рифы. Замаскируем мачты и борта ветками и кустами и, полагаю, сможем отсидеться там незамеченными.
– Тогда действуйте, капитан, - коротко сказал Бельгарат.
– А что у нас с погодой?
– Ничего утешительного. С юга идет грозовой фронт. Полагаю, еще до полудня разразится приличный шторм.
– Хорошо.
– Чего ж тут хорошего?
– Мы не одни в здешних водах, - напомнил капитану Бельгарат.
– Во время шторма у маллорейцев достаточно забот кроме того, чтобы, сидя верхом на мачтах, разыскивать нас. Идите и отдайте приказания, капитан. Поскорее поворачивайте судно.
– А как ты догадался, что капитан знает о потайной заводи?
– спросил Шелка Ургит сразу, как только за капитаном закрылась дверь.
Драсниец поднял брови.
– Вот те на. Послушай, ты ведь облагаешь налогом товары, которые перевозят с места на место?
– Разумеется, ведь это одна из статей государственного дохода.
– Ну а предприимчивый человек, к тому же владелец судна, вполне может запамятовать, что надобно зарегистрировать свой груз, или подыщет укромное местечко, чтобы припрятать товары, покуда на них не найдется покупатель.
– Но это же контрабанда!
– И что с того? Да, некоторые называют это именно так. Впрочем, лично я полагаю, что все капитаны мира хотя бы раз в жизни занимались подобными делишками.
– Только не мурги!
– настаивал Ургит.
– А как иначе ты объяснишь тот факт, что твой капитан знает великолепное укрытие менее чем в пяти лигах от места, где мы сейчас находимся, а возможно, и еще добрую сотню подобных мест?
– Ты продажный человечишка и вообще омерзительный тип, Хелдар!
– Знаю. Но учти, контрабанда - дело весьма и весьма прибыльное. Предлагаю тебе поразмыслить хорошенько, не заняться ли этим самому.
– Но, Хелдар, ведь я король! Последовав твоему совету, стану красть сам у себя!
– Поверь мне, - не унимался Шелк.
– Все это довольно непросто, но я могу растолковать тебе даже на пальцах, как поиметь на этом деле приличные барыши.
Корабль качнуло, и все выглянули в окошки - судно резко меняло курс.
Далеко за кормой маячило шесть красных парусов - издалека они казались крошечными.
– Есть ли гролимы на борту этих кораблей, Польгара?
– спросил у дочери Бельгарат.
Голубые глаза Польгары на мгновение сделались почти совсем прозрачными, а рука коснулась брови.