Властелин мургов
Шрифт:
– Теперь понимаете, почему мне сразу не понравились эти люди?
– тихонько пробормотал Бельгарат.
– Терпеть не могу тех, кто утверждает, будто знает все на свете.
– Простите нас, великий Бельгарат, - с нежной улыбкой сказал седовласый человек.
– Если это вас успокоит, то мы впредь будем тщательно скрывать от вас все, что прочли по звездам.
– У тебя прекрасный слух, Вард, - вынужден был сознаться Бельгарат.
– Да, если вам угодно так думать, - смиренно ответил Вард.
– К вашему прибытию
– Вы очень добры, Вард, - сказала Польгара с палубы.
Безмолвные матросы уже спускали на берег трап. Вард склонился в почтительном поклоне.
– Ваш визит - огромная честь для нас, Польгара. Мы ждем вашего появления с начала третьего века.
От берега в глубь острова вела тропа, узкая и извилистая.
– Боюсь, что вы найдете нашу деревушку сущим захолустьем в сравнении со славными городами Запада, - извиняющимся тоном говорил Вард.
– Но мы всегда несколько безразлично относились к тому, что нас окружает.
– Все города и деревни схожи друг с другом, - возразил ему Бельгарат, внимательно вглядываясь в свет приближающихся окон.
Деревушка состояла примерно из двух десятков домов, выстроенных из грубого степного известняка и крытых соломой. Казалось, они были разбросаны совершенно хаотично - по крайней мере ничего, хотя бы отдаленно напоминающего улицы.
Однако тут было очень чисто прибрано - никакого мусора и беспорядка, неизбежно царящего в подобных деревнях, а крылечки выглядели так, словно их мыли чуть ли не ежедневно.
Вард проводил их к просторному дому в самом центре деревушки и распахнул перед гостями дверь.
– Дом этот ваш - и будет вашим ровно столько, сколько вы соизволите здесь прогостить. Стол уже накрыт, слуги позаботятся о вас. Если вам понадобится что-то, пошлите за мной.
– С этими словами он вновь поклонился и вышел в сгущающиеся сумерки.
Внутреннее убранство, хотя и не отличалось дворцовой пышностью, выглядело все же весьма изысканным. В каждой из комнат - низенький камин, излучавший свет и тепло. Двери сводчатые, а стены чисто выбеленные. Мебель проста, но тщательно сработана, а кровати покрыты теплыми пуховыми одеялами.
В центральной комнате стояли стол и скамьи, а на скатерти расставлены были глиняные миски, накрытые крышками. Вокруг них распространялся аромат, живо напомнивший Гариону о том, что он вот уже несколько дней не ел горячего.
– Странные тут живут люди, - отметила Бархотка, скидывая плащ, - Но в недостатке гостеприимства их уж никак не упрекнешь.
Шелк пожирал глазами накрытый стол.
– Мы же не оскорбим хозяев, позволив кушаньям остыть? Уж не знаю, как вы, а я просто умираю с голоду!
Поданный ужин оказался превосходным. Он не удивлял необыкновенными, экзотическими блюдами, но привычные кушанья были так вкусно приготовлены и приправлены столь ароматными травами, что просто таяли во рту. Особенное восхищение вызвало сочное жареное мясо - Гарион так и не понял, какому животному оно принадлежало, но нашел его необыкновенно вкусным и ароматным.
– Что это за чудное мясо?
– спросила Сенедра, подкладывая себе на тарелку еще ломтик.
– Думаю, козлятина, - ответила Польгара.
– Козля-ятина?
– Похоже. А что такое?
– Да ведь я терпеть не могу козлятину!
– Но ты доедаешь уже третий кусок, дорогая, - напомнила королеве Польгара.
Поев, они уютно устроились у камина. Гарион все сильнее ощущал усталость - самое время лечь в постель, но он так разнежился, что ему просто лень было шевельнуться.
– Как считаешь, есть ли хотя бы намек на то, что Зандрамас проходила здесь?
– спросил его Шелк.
– Что? О нет. Ничего такого я не заметил.
– Похоже, она избегает населенных мест, - сказал Бельгарат.
– Не думаю, чтобы она заявилась в такую вот деревню. Возможно, завтра ты поедешь и поищешь ее следы.
– А почему бы ей не направиться прямиком в Рэк-Веркат?
– спросил Шелк.
– Ведь все корабли сосредоточены именно там, а ей позарез надо в Маллорею, так ведь?
– Возможному нее иные планы, - возразил старик.
– Голова ее очень дорого стоит, и маллорейцы в Рэк-Веркате наверняка не меньше хотят ею завладеть, чем их собратья в Рэк-Хагге. Она тщательно продумала каждый свой шаг, и не думаю, что отважится положиться на судьбу - притом даже в мелочах. Иначе она не сумела бы забраться так далеко.
Сади возвратился в комнату с глиняным кувшинчиком в руках.
– Графиня Лизелль, - с кислой миной обратился он к Бархотке, - не соблаговолите ли возвратить мне мою змейку?
– Ох, прости меня, Сади!
– виновато воскликнула она.
– Я совсем позабыла о том, что она у меня!
Женщина расстегнула ворот платья и осторожно достала из-за корсажа маленькую зеленую змейку.
Шелк, ахнув, отшатнулся.
– Я вовсе не пыталась стащить ее, - уверяла Бархотка евнуха.
– Просто бедная малышка замерзла.
– Разумеется, - согласился Сади, беря у нее змею.
– Я только хотела согреть ее, Сади. Ты ведь не хочешь, чтобы она простудилась и заболела?
– Твоя забота о ней тронула мое сердце.
– И Сади удалился в свою спальню со змейкой, лениво обвившей колечком его запястье.
На следующее утро Гарион зашел в конюшню позади дома, оседлал коня и поехал прямо к каменистому берегу, на который мерно накатывались волны туманного моря. Он остановился, оглядел берег и направил коня на северо-восток.