Влипнувшие в неприятности
Шрифт:
– Нам нужен наш багаж, – втолковывал Сэм служащему за стойкой, повышая голос, чтобы перекрыть негодующий рев Майки и Эша, который, о аллилуйя, чуточку поутих при содействии Эммы.
Девчушка запела: “All the single ladies, all the single ladies…” («Все одинокие женщины, все одинокие женщины…» [1]), а Сэм обернулся и послал Робину взгляд «в самом деле?», но тот был занят – подвязывал сзади длинные темные волосы Джины.
Сэм поспешно повернулся к клерку.
– И дайте адреса ближайших отелей.
– Могу я посмотреть ваши багажные
Сэм нашел посадочный талон и, не выпуская из рук, показал багажную наклейку.
Пальцы служащего застучали по клавиатуре, потом мужчина издал возглас, который Сэму вовсе не хотелось слышать.
Возглас «ох», и явно с несчастной интонацией. И конечно это «ох» означало плохие новости.
Однако клерк пытался выкрутиться.
– Кажется, ваш багаж все еще в Лондоне, сэр. Но это же хорошо, вы ведь все равно собираетесь в Лондон…?
Будь все проклято. Сэм подавил желание постучаться головой о стойку. Но еще последний вариант они не проверили.
– Вы не можете посмотреть, есть ли другие рейсы со свободными местами, вылетающие сегодня ночью из Тарафашира, желательно в Афины или Лондон, но мы рассмотрим и другие варианты…?
Пока стучали клавиши, Сэм вынул телефон и набил краткую смс-ку Алиссе, заново оповестив ее об их неурядицах.
Но тут скорбный дуэт Майки и Эша достиг новых вершин, и Сэм, подняв голову, увидел, что Эмма перестала петь и катать их в колясках. Она стояла, молча уставившись на него, изображая мини-Макса.
А потом ее вырвало. Она не наклонилась, никак не двинулась. Просто открыла ротик и извергла фонтан рвоты – прямо на крошечную блузочку и джинсики, на свои миниатюрные кедики.
И Сэм знал, даже если он подавит свои рефлексы и кинется к Эмме, чтобы помочь девочке…
Это был грипп.
Все полетело к чертям свинячьим.
Мерфи в чистом виде.
Седьмым членом команды Сэма здесь, в Грёбаноландии, был мистер Мерфи, чей выбитый письменами на камне закон четко и непреложно выполнялся.
«Как бы плохо ни шло, будет еще хуже».
Эмму вырвало еще раз, теперь на джинсы и ботинки Сэма.
Ура-а-а.
Глава 4
Афганистан
Вертушку по пути к первой ПОБ нещадно трясло.
Очевидно, впереди в горах бушевала запоздалая весенняя пурга.
Джулз был рад, что они потеряли багаж, потому что та куртка, которую он упаковал не такая теплая, как та, что выдали ему взамен.
Алисса тем временем безрадостно оглядывала голый остов отдаленного лагеря: палатки, стены пулеметных гнезд, похожие на крепость, из бетона и каменных обломков, но по большей части из обломков.
Безлюдная пустынная деревня…
– Он сначала прибудет сюда, – говорила Алисса Максу и коммандеру Льюису Келу. Кел, командир шестнадцатого отряда морских котиков, участвовал в этой небольшой разведывательной миссии, а трое его людей тащились с
– Согласен, – сказал Макс, а Кел, человек немногословный, кивнул.
Алисса продолжила.
– Хорошо. Таким образом, президент прибудет в страну на обычном военном транспорте. Его нога ступит на землю лишь на наносекунду, даже меньше, прежде чем он пройдет прямо в военный вертолет, который доставит президента непосредственно сюда. И он пробудет самый минимальный срок. – Она посмотрела вокруг, покачала головой и снова вздохнула. – Да и то…
– Со всеми вооруженными вертолетами, обеспечивающими дополнительную безопасность, не говоря уже о тех, что транспортируют секретную службу и прессу, – указал Джулз, – мы демонстрируем великолепное, огромное «Мы здесь, нападайте на нас».
– Прессы не будет, – поправила Алисса. – Только не на этом этапе путешествия.
– Приятно узнать, – сказал Джулз, потом спросил: – Как получилось, что я не в курсе? – Он посмотрел на Кела, который, казалось, был поглощен какими-то мыслями и находился за миллион миль отсюда. – Вы это знали, сэр?
Кел рассеяно кивнул, глядя на часы.
– Мы ограничим визит до пяти минут, – решил Макс. – Туда и обратно.
– Или сузим присутствие до размеров обычного шоу ОСОДВ, – предложил Джулз. – Во главе с шестнадцатым отрядом. И убедимся, что у нас есть шестой и второй отряды, в оцеплении, с оружием наизготовку и готовые к действию на случай неприятностей.
– Я и говорю, что мы советовали все упомянутое выше, – сказала Алисса под первыми хлопьями снега, спускающимися со свинцового неба.
– Простите, сэр. – К Келу подошел крепко сбитый рыжий офицер по кличке Биг Мак, показывая, что узнает Алиссу, потом Джулза и Макса. – Мэм. Господа. Простите, что прерываю, но мы только что получили сообщение, что вертолет, который должен был захватить нас, задерживается.
– Задерживается, – повторил Кел, вдруг встревожившись.
– Да, сэр.
Фамилия офицера была Макинох. Как его имя? Джулз безуспешно пытался вспомнить.
Он встретился взглядом с Алиссой: скрытый смысл сообщения не укрылся от них.
– Кот на крыше, – сказал Джулз вслух.
Она улыбнулась на его замечание, но как-то натянуто.
– Очевидно.
– О чем это вы? – спросил Макинох – Алек, его звали Алек – пока Кел и Макс потопали, чтобы пустить в ход свои ранги и положение против неизбежного.
– Анекдот, – пояснил Джулз. – Плохая шутка, в целом по поводу этой ситуации с отсрочкой вертолета. Слышал от Сэма Старрета, в ходу у морских котиков. – Джулз посмотрел на Алиссу. – Можно рассказать?