Волшебный вальс
Шрифт:
Стефани покраснела. Как же это ей не пришло в голову? Ни один отец, даже самый никудышный, не возьмет на работу гувернантку без рекомендаций.
— Письмо есть, — пробормотала Стефани, запинаясь. — Но оно в багаже, — не моргнув глазом солгала она.
— В багаже? — переспросил Андре, вскинув бровь.
— Андре! — воскликнула Эбби. — Не сомневаюсь, что миссис Сарджент сказала правду. Ведь она знает о нас буквально все, даже про Линни. Кто, кроме Дирборна, мог рассказать ей о нашей семье
— Очень хорошо, — заметил Андре, продолжая рассеянно помешивать кофе. — Питер Дирборн, несомненно, подтвердит это, как только вернется из Джексона, не так ли, мадам Сарджент?
— Конечно, — уверенно сказала Стефани, вскинув подбородок, хотя душа у нее ушла в пятки.
Андре хмыкнул.
— А пока расскажите нам о себе. Откуда вы родом?
— Из Атланты. — Заметив удивление на лице Андре, Стефани быстро добавила: — Я гостила в Джексоне у друзей, когда встретилась с преподобным Дирборном.
— Но ваши родные живут в Атланте? — продолжил Андре.
— Недавно переехали во Флориду.
— К аллигаторам в болота? — удивился он. — Странно!
— Им там нравится.
— Вы, как я понимаю, вдова? — Андре выразительно посмотрел на ее левую руку с обручальным кольцом.
— Да, — подтвердила Стефани. Неужели этот допрос с пристрастием никогда не кончится?
— Примите мои соболезнования. Как давно это случилось?
— Пять лет назад. — Скорее 115!
— Ага, значит, все эти годы заботиться о вас некому. — Судя по тону, Андре Годдар остался доволен.
— Я не нуждаюсь в заботе, — спокойно произнесла Стефани, возмущенная мужским шовинизмом.
Несмотря на внешнее спокойствие хозяина дома, Стефани показалось, что в его глазах вспыхнули искорки гнева.
— Вы, безусловно, мужественный человек, — похвалил девушку Андре и лениво откинулся на спинку стула. — Я восхищен.
Стефани мило улыбнулась.
— И чем же вы занимались… э-э… эти последние пять лет?
— Работала… с детьми, — ответила она. — Служила гувернанткой в нескольких семьях. Помогала в библиотеке и в церкви.
— Так вы к тому же еще и бескорыстны? — протянул Андре с нескрываемым сарказмом.
Стефани так и подмывало запустить в него ложкой. В это время в столовой появилась Лили с подносом в руках. Мулатка поставила перед ней тарелку с колбасой, яйцами и овсянкой, чашку дымящегося кофе, серебряные столовые приборы и салфетку.
— Благодарю, — проговорила Стефани.
Кивнув, Лили вышла из комнаты.
Стефани уже хотела взяться за еду, когда Эбби сказала:
— Андре, пора представить миссис Сарджент детям.
— Давно пора, — последовал ответ. — Как только я раньше не догадался? — Годдар вновь уставился на девушку. — Мадам Сарджент, полагаю, вы любите детей?
Стефани выронила
— Разумеется, люблю, — ответила Стефани, призвав на помощь всю свою выдержку.
— Но ваше довольно резкое замечание в адрес Бо, — возразил Андре, — свидетельствует об обратном.
— Бо едва не свалил дорогую вазу и чуть не сбил со стены Гейнсборо, — спокойно ответила Стефани.
— Значит, вы руководствовались собственными эстетическими соображениями? — спросил Андре.
— Нет, сэр. Я считаю, что за завтраком детям не приличествует стоять на голове и молотить в стену ногами, а также играть с молотком или ножницами.
— Но как же им в таком случае учиться? — Андре снисходительно улыбнулся. — Это всего лишь невинные забавы.
— Если вы считаете, что молоток и ножницы в руках детей — невинная забава, то явно нуждаетесь в моих услугах.
— Безусловно, нуждаюсь, — согласился Андре.
Стефани почувствовала, что краснеет, и умолкла. Она добилась, чего хотела.
— Что ж, тогда, пожалуй, представлю вас детям, — сказал Андре и поднес ко рту салфетку, скрывая довольную усмешку. — Мадам Сарджент, познакомьтесь с моим старшим сыном Полем Андре Годдаром. — Отец указал жестом на ближайшего мальчика.
— Здравствуй, Поль. — Стефани кивнула мальчику.
— Ты хорошенькая, — признался ребенок застенчиво. — Похожа на мою маму. Только у нее волосы были рыжие.
— Спасибо, Поль, — пробормотала девушка. — Какой милый комплимент.
— Верно, мадам Сарджент — прелестная женщина, — подтвердил глава семьи. — С Бо вы уже познакомились, — продолжил он, указывая на младшего мальчика.
— Совершенно верно, — согласилась Стефани, бросив на проказника укоризненный взгляд.
— Малыш наклонился и ловко подобрал с пола собачку. Она угрожающе зарычала на Стефани.
— Это Помпон. Папа привез ее из Англии. Помпон — пра-пра… предок королевы Шарлотты.
Слова малыша вызвали приступ смеха у девочки по имени Гвен.
— Вот глупый! Все не так. Помпон — не предок, а… — она запнулась, — по-о-следыш…
— Потомок, дорогая, — поправил отец.
— Потомок королевской собачки, — закончила свою мысль Гвен и гордо вздернула подбородок.
— Ага, — подхватил Бо. — Она — королевских кровей! Правда, папа?
— Правда. — Собачка снова ощерилась на Стефани, и Андре кашлянул. — Думаю, пора спустить ее на пол, сын.
— Сейчас спущу, сэр.
— Теперь позвольте представить вам моих прелестных дочерей, — продолжил Андре. — Гвендолин — ей четыре года; Эми — три; а это крошка Сара.
Сара радостно залопотала и замахала ручками. Эми молча уставилась на девушку, а Гвендолин сердито заявила: