Волшебство на троих
Шрифт:
– В саду внезапно роза распустилась,
Не правда ль, странно?
Я скажу - отнюдь!
Ведь лето к нам пришло, златым шатром раскрывшись,
Серебряным дождем Этеру оросив.
Теперь цветет цветок на радость девам,
И кое-кто из них,
Закрывшись в душной спальной тишине,
Мечтает о прекрасном принце,
Что розу им преподнесет, склонив колени.
А роза будет цвесть, и цвесть, и цвесть,
Подвластная ветрам, дождям и зною,
Роняя лепестки себе под ноги,
Чтобы уйти к извечному покою.
Уже
– Потрясающе, - выдохнула Инис, прижав руки к пышной груди.
– Дорогая, на этот раз вы превзошли самое себя!
– Необычайно эмоционально!
– воскликнула Виллара.
– И смысл, какой глубокий смысл! Кому нужны эти жесткие рамки, рифмы и ударения? Поэтическая волна как бы подхватывает и уносит далеко ввысь, поднимая в золотые чертоги наслаждения. Не правда ли, ваше величество?
Я с любопытством повернулась к королю: неужели он тоже сейчас выразит свое восхищение? Непроницаемое выражение лица Делвера не давало однозначного ответа на вопрос, нравится ли ему представленное на суд публики стихотворение или нет. И слова его, судя по всему, выражали талант дипломата, а не искренние эмоции.
– Я считаю, что мы насладились тремя замечательными произведениями, каждое из которых хорошо по-своему. А теперь предлагаю утолить не только духовный голод, но и телесный. Эллина, вы позволите мне проводить вас к столу?
– Конечно, ваше величество, - проговорила я, любезно принимая предложенную им руку.
Скорее намеренно, чем случайно, он повел меня так, чтобы пройти мимо Илланы.
– Ваше величество, рада видеть вас. Эллина, ты напугала меня.
– Я заблудилась в саду, - виновато призналась я.
– Тебе следовало возвращаться в гостиную.
– А вам следовало бы лежать в постели, - недовольно произнес Делвер.
– Лана, ты плохо выглядишь.
– Со мной все в порядке, ваше величество, - тихо возразила Иллана.
– И будет еще в большем порядке, если вы вернетесь к себе и дождетесь там Травника.
– Мне не нужна помощь Травника, ваше величество, - упрямо возразила дама.
– Все хорошо. Мне просто нужно немного отдохнуть.
– Иллана.
– Ваше величество...
Я поняла, что пора вмешиваться. Король явно злился, хотя и старался не показывать это, Иллана не собиралась ему уступать. Все могло кончиться как мирным соглашением, так и грандиозным скандалом, и второй вариант казался вероятнее.
– Ваше величество, разрешите мне отвезти домой госпожу Иллану. Я присмотрю за ней, и, если потребуется, мой отец вызовет Травника.
Глаза Делвера яростно
– Похвальное намерение, Эллина... Вы так добры, что готовы оставить развлечения, чтобы ухаживать за едва знакомой вам женщиной. Я не хочу казаться тираном или деспотом, поэтому давайте, милые дамы, поступим так: Лана идет к себе и отдыхает под присмотром служанки, а вы, Эллина, составите мне компанию. Считайте это не приказ царствующей особы, а просьба мужчины, молящего о милости прекрасную девушку.
Делвер бережно взял мою ладонь, слегка сжимая ее. Я нерешительно взглянула на Иллану, ожидая ее решения. Меня больше привлекал вариант с нашим возвращением домой, но, возможно, будет лучше, если она останется во дворце. Лучше для нее, а не для меня, разумеется...
– Хорошо, ваше величество, - кивнула Иллана.
– Но я могу быть уверена, что вы не оставите Эллину без своего попечения? Чтобы она опять не заблудилась в саду?
– Можете, Иллана.
– Тогда, с вашего разрешения, я оставлю вас.
– Я провожу тебя, Лана, - голосом, не принимающим возражений, произнес Делвер.
– Эллина, подождите меня здесь, буквально несколько минут.
– Хорошо, ваше величество.
Я проследила взглядом, как пара удаляется в сторону дворца, поднимается по лестнице и заходит внутрь.
– Вы очень умны, госпожа Эллина, - прошипел сзади женский голос.
– Благодарю вас, госпожа Аллита, - чуть повернулась я в ее сторону.
– И самое умное, что вы могли бы сделать - вернуться в свою Полданию, - мило улыбнулась дама, пронзая меня кинжальной остроты взглядом.
– Я так и сделаю, - ровно ответила я.
– Но тогда, когда решу, что мне пора возвращаться.
– Лишь бы не было слишком поздно. Подумайте об этом на досуге.
Аллита смотрела на меня так, что пальцы инстинктивно сложились в формулу щита. Опомнившись, я разжала их, надеясь, что никто не заметил защитное заклинание.
– Обязательно.
– Вот и хорошо... Эллина, - почти выплюнула дама мое имя.
– Надеюсь, вы придете к правильным выводам.
– И я надеюсь на это, госпожа Аллита, - подчеркнула я голосом обращение "госпожа".
Дама развернулась и ушла, оставив меня в задумчивости. С Аллитой стоит быть осторожней вдвойне, если я хочу прожить в Картхейне еще полтора месяца... А мне жизненно необходимо это сделать.
Глава 28.
"…Бригитта пряталась за раскидистым кустом боярышника, нервно кусая губы. В голубых глазах блестели слезы. Сердце болело так, словно от него каждую секунду отрезали небольшой кусочек. Девушка знала, что еще немного - и оно рассыпется кровавыми лепестками роз. Осталось только дождаться, когда рыцарь в серебряных доспехах, стоящий на ристалище на коленях, встанет с них, снимет шлем и прижмется к губам светловолосой дамы, знаменуя завершение помолвки. Вот тогда жизнь Бригитты окончательно будет разбита, и девушка со спокойной совестью сможет умереть.