Война морей
Шрифт:
Наигравшись, Ли и Кали дружно отскочили друг от друга и с довольным видом отправились к машине, по пути вытряхивая песок из шкуры и волос. Усевшись в машину, Ли запустил двигатель и, потрепав пантеру по шее, тихо спросил:
— Ну что, подружка, поехали? Посмотрим, где эти подонки себе логово устроили.
Но не успел он включить передачу, как машину окружил десяток подростков из команды боевиков. Старший группы решительно подошёл к Ли и, упрямо вздёрнув подбородок, спросил:
— Мастер, куда вы снова собрались?
— Хочу узнать, где именно находится
— И снова один? — не отставал паренёк.
— В разведку лучше всего ходить одному. Кроме того, здесь, в долине нужен каждый ствол. Кто знает, когда пираты решат напасть. А с делами вы и без меня разберётесь, — решительно ответил Ли. — К тому же я не один. Моя подружка со мной, — добавил он, обнимая пантеру.
Растерянно переглянувшись, подростки отступили в сторону, освобождая проезд. Включив передачу, Ли прибавил газу, и его вездеход стремительно понёсся в сторону выезда из долины.
— Вот ведь неугомонный, — проворчал старшина, явно кому-то подражая.
— Можно подумать, он когда-то был другим, — пожала плечами стоявшая рядом девушка.
— Мог бы и кого-то из нас в разведку послать, — вступил в разговор один из боевиков.
— С ума сошёл? — возмутился старшина. — Он ведь из-за сына туда помчался. Не думаю, что ты сам кому-нибудь такое дело стал бы поручать.
— Это верно, — согласился паренёк, закидывая на плечо автомат. — Ладно, пошли. Говорят, у торгового дома опять буза была. Парни еле кочевников успокоили.
— Чего они там опять не поделили? — удивился старшина.
— Никак с очередью разобраться не могут, — усмехнулся парень, шагая к торговому дому.
Вылетев в пустыню, Ли прибавил газу и стремительно понёсся вдоль побережья. Ловушки, когда-то установленные монахами обители на этой дороге, давно уже пришли в негодность. Время и песок сделали своё дело. Подростки под руководством Ли сняли их и использовали механизмы в конструкции ворот.
Поэтому Ли уверенно гнал машину по старой дороге. Ведь именно по ней он когда-то двигался в сторону обители, покинув свой временный, но ставший таким близким дом в озёрном секторе. Гладкая трасса, чудом сохранившаяся после войны, навевала воспоминания.
Ли вёл машину, вспоминая, как когда-то проезжал здесь один, везя с собой прах своих учителей. Вот здесь на него напали кочевники, а вот тут он впервые столкнулся с бульшарком. Добравшись до развилки, Ли отбросил воспоминания и остановился.
Теперь ему предстояло решить, в какую сторону ехать. Внимательно осмотревшись, он решил не удаляться от побережья и, решительно съехав с дороги, понёсся прямо по песку. Для его вездехода это было не испытание.
Шлейф пыли, тянувшийся за его машиной, тут же привлёк внимание небольшой банды диких. Выскочив из-за песчаной дюны, они с рёвом понеслись следом за машиной. Быстро оглянувшись, Ли криво усмехнулся и прибавил газу.
Банда не отставала. Погладив лежащую рядом Кали, он одной рукой передёрнул затвор пулемёта и, заметив удобный для контратаки холм,
Выключив передачу, он прильнул к пулемёту, выцеливая подъезжающую банду. Три короткие очереди, и дюжина оборванных бандитов остались лежать на песке. Съехав с холма, Ли остановился и, выбравшись из машины, принялся собирать оружие и боеприпасы.
Воспользовавшись остановкой, пантера выскочила из машины и, отойдя в сторону, принялась выкапывать маленькую ямку. Быстро справив нужду, она засыпала все следы песком и не спеша отправилась осматривать поле боя.
Собрав оружие, Ли принялся сливать топливо с мотоциклетных баков. В пустыне оно будет совсем не лишним. Немного подумав, он решительно принялся собирать всё, что могло пригодиться в дороге. Увлёкшись, Ли не заметил, как один из бандитов неожиданно пришёл в себя.
Пуля прошла вскользь, только зацепив его голову. Рана и кровь убедили Ли в смерти бандита, и он совершил небрежность. Но Кали, как всегда, оказалась на высоте. Приподняв голову, бандит достал из сапога нож и попытался подобраться к Ли сзади.
Работающий на холостых оборотах двигатель вездехода заглушил его шаги. Но парень не дошёл до Ли ровно пять шагов. Огромная пантера с грозным рёвом взвилась в воздух, ударив его всеми четырьмя лапами в спину. Огромные клыки пантеры вонзились в шею бандита, моментально перекусывая ему хребет. На песок упал труп.
Услышав громогласный рёв своей подруги, Ли моментально развернулся, выхватывая пистолет. Увидев, что его помощь уже не требуется, он убрал пистолет и, подойдя к пантере, ласково погладил её по голове.
— Спасибо, девочка. Видишь, без тебя мне пришлось бы плохо. Давно я по пустыне в одиночку не болтался. Расслабился. Забыл про осторожность.
Ещё раз внимательно осмотрев все трупы, он закончил собирать трофеи и, уложив все мотоциклы в одну кучу, уселся в машину. Запрыгнув в машину, Кали улеглась на пол и, устроившись поудобнее, принялась вылизывать шкуру на передних лапах.
Осмотревшись и убедившись, что ничего не забыл, Ли снова включил передачу и помчался дальше. Это маленькое приключение заставило его не только вспомнить о том, что было много лет назад, но и то, каким был он сам. В его голове словно повернули какой-то тумблер.
Все чувства, эмоции и инстинкты резко обострились, а тело как будто налилось новой силой. Ли начал воспринимать окружающее более остро. Так, словно предвидел будущее. Не понимая, что с ним творится, он попытался сосредоточиться и ради эксперимента представить, что его ожидает за следующим холмом.
Перед глазами мелькнула пустыня и скопище странных существ. Ли так и не понял, кто это был, но то, что эти твари опасны, было несомненно. В следующую секунду его вездеход вылетел на гребень холма, и растерявшийся Ли резко нажал на тормоз. Зрелище, развернувшееся перед ним, было не для слабонервных.