Война морей
Шрифт:
Два бульшарка решительно атаковали гремучего скорпиона. Столкновение земных и водных хищников исключалось разной средой их обитания, но это было, и он увидел это своими глазами. Быстро заглушив двигатель, Ли развернул в сторону хищников пулемёт и приготовился к стрельбе.
В том, что отстреливаться придётся, он даже не сомневался. Как только драка закончится, победитель тут же бросится на него. Ли слишком хорошо знал и тех и других, чтобы питать по поводу их поведения какие-то надежды.
Тем временем один из бульшарков
Но и скорпион не терял времени даром. Лишившись возможности быстро перемещаться, он выбросил вперёд огромную клешню, и серый бок бульшарка окрасился кровью. Длинная рваная рана украсила монстра, заставив изогнуться от боли и издать долгий режущий слух вой.
В следующую секунду другая клешня, громко щёлкнув, отсекла изогнутый хвост раненого бульшарка. Раздался исполненный боли рёв, и окончательно озверевшее животное бросилось вперёд, пытаясь вцепиться в противника. Но скорпион недаром считался самым опасным существом пустыни.
Верхняя челюсть монстра оказалась зажатой в клешне, и Ли услышал, как хрустят толстые кости черепа в могучей хватке скорпиона. Бульшарк в агонии сжал челюсти, и теперь захрустела хитиновая броня насекомого. Звери замерли, стараясь пересилить друг друга.
Ли решил использовать подходящий момент и, наведя ствол пулемёта на монстров, выпустил длинную очередь, плавно ведя стволом из стороны в сторону. Тяжёлые пули уложили всех троих, разворотив тела и забрызгав кровью всю площадку, на которой разворачивалась битва.
Сидевшая рядом с ним Кали глухо рыкнула и, повернувшись, выразительно посмотрела на своего друга.
— Вот именно, девочка, — кивнул ей Ли, выпуская приклад пулемёта и облегчённо поглаживая пантеру по вздыбленной шерсти. — Этой троицы многовато даже для нас с тобой.
Переведя дух после такого зрелища, Ли запустил двигатель и решительно направил машину дальше. Он ехал до самой темноты, остановившись только после того, как солнце зашло за горизонт. Перекусив консервами, Ли глотнул воды и, устроившись поудобнее, уснул.
Тёплые лучи утреннего солнца разбудили его, ласково коснувшись век. Открыв глаза, Ли быстро огляделся и, заметив спящую рядом пантеру, улыбнулся. Так Кали могла спать только в одном случае, если рядом не было никакой опасности. Чуткий зверь просыпался от любого шороха. Это Ли знал отлично.
Осмотрев песок, Ли убедился, что ночью гостей тоже не появлялось и, выбравшись из машины, отправился совершать утренний туалет. Быстро справив нужду и умывшись, он сделал несколько привычных упражнений и, окончательно сбросив сонную одурь, быстро вскрыл банку консервов. Позавтракав, Ли окликнул пантеру и, запустив двигатель, понёсся дальше.
Спустя
Сплошная каменная стена тянулась на многие километры. Прикинув приблизительную высоту скалы, Ли тихо присвистнул и, мрачно покачав головой, вернулся за руль. Теперь ему нужно было осмотреть въезд в долину.
Запустив двигатель, он повёл машину вдоль гряды, стараясь не приближаться к ней и не слишком пылить, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания. Прокатив несколько километров черепашьим шагом, он заметил большой караван, медленно входивший в долину.
Отъехав ещё дальше в пустыню, Ли остановился и, достав бинокль, принялся внимательно наблюдать за происходящим. Неожиданно где-то за холмом раздался треск мотоцикла и к вездеходу Ли подкатил старый тарантас, который и техникой можно было назвать только случайно.
Ли по звуку двигателя понял, что мотоцикл только один, а значит, противников будет не больше двух. Кали, давно уже бесшумно исчезнувшая за ближайшими чахлыми кустами, служила ему отличным прикрытием. Он даже не обернулся, когда услышал, что мотоцикл подъехал вплотную и остановился.
— Ты слишком неосторожен для пустыни, парень, — раздался глухой, словно дребезжащий голос.
Опустив бинокль, Ли медленно обернулся и молча посмотрел на подъехавшего человека. Седой старик, покрытый морщинами и до черноты загорелый. Сухой, словно высушенный, с жилистыми, покрытыми ожогами руками. Мутные, словно обесцвеченные глаза и впалый, беззубый рот.
За поясом старика торчала рукоять древнего револьвера, а из-за голенища сапога выглядывала рукоять ножа. Старая рубашка и кожаные штаны довершали наряд, но руки старик держал подальше от пистолета. Закончив осмотр, Ли спрыгнул с капота своего вездехода и, медленно подойдя к мотоциклу, негромко ответил:
— Я не так уж и неосторожен, старик. Оглянись.
Медленно обернувшись, старик вздрогнул, увидев огромную пантеру, пристально наблюдавшую за ним. Согласно кивнув, он перевёл взгляд на Ли и, заметив его звериные уши, кивнул ещё раз.
— Далеко же ты забрался от своей долины, хранитель, — проворчал старик.
— Ты знаешь меня? — удивился Ли, внимательно вглядываясь в старика.
— В этой пустыне можно услышать всё, что хочешь. Главное, уметь слушать, — усмехнулся в ответ старик.
— А ты, значит, умеешь? — с кривой усмешкой спросил Ли.
— Как по-твоему, сколько в этой пустыне мутов имеют машину, способную пройти по любым пескам, да ещё и с пулемётом? А самое главное, эта твоя кошка. Таких больше нет. Насколько я знаю, — пожал плечами старик.