Воздушная гавань
Шрифт:
— Изредка сомневаюсь, — ответил Гримм.
Глубоко в глазах эфирреалиста мелькнула искра юношеского задора, и лицо его расплылось в широкой улыбке.
— А! У нас тут человек немалой скромности! Либо настолько напускной, что за нею может таиться истина, либо настолько истинной, что она предстает совершеннейшей фальшью. Вижу, отчего Байяр рекомендовал мне вас с таким восторгом, сэр.
Засим старик отставил руку далеко в сторону, ударил в пол концом трости и склонился в вычурном поклоне, грацией напоминавшем
— Мое имя — Эфферус Эффренус Ферус, и я к вашим услугам, сэр. А это Чудачка.
— Чудачка, — в тон ему повторила девушка, делая низкий реверанс, обращенный к дальнему углу комнаты.
— Свитера, — глубокомысленно произнес Ферус. — Свитера, дорогая. И две пары носков, причем одна — шерстяных. И еще… Отыщи мужскую шляпу не более чем шестого размера, а затем хорошо пропитай ее уксусом.
Вторично присев в реверансе, девушка стремительно вышла.
Ферус заулыбался.
— Такое милое дитя, и она все запоминает в точности. Теперь же, капитан… — Он обернулся посмотреть на Гримма. — У вас вопросы, а у меня — ответы. Давайте поглядим, совпадут ли они!
— Прошу, — кивнул Гримм. — По-видимому, я нахожусь у вас в гостях. Вас ли мне благодарить за лечение и уход?
Плечи Феруса опустились, явственно выражая разочарование.
— Очевидно, они не совпадают. Я собирался сказать: «Клубника». — Губы старика поджались, и он с досадой покачал головой. — Вы не особенно хороши в этой игре, капитан.
— Но, полагаю, это вы помогли мне, сэр?
Ферус отмахнулся ладонью:
— С вашего позволения, Байяр сделал для вас куда больше, чем я. Но раз уж вы позволили… да, меня убедили применить мои навыки в ваших интересах.
— Навыки, сэр?
Эфирреалист кивнул.
— Сегодня я врачеватель, нашедший лекарство от болезни, подхватить которую мало шансов у кого бы то ни было. Если бы вы спросили меня об этом двадцатью годами ранее, я сказал бы, что мы имеем крайне неудачное капиталовложение на длительный срок и с весьма низкой рентабельностью. Но имеем то, что имеем.
Гримм понял вдруг, что улыбается.
— Действительно. То, что имеем. Благодарю вас за лечение.
Просияв, старик постучал в пол наконечником своей трости.
— Точно так, да. Точно так. Какая бы зверушка ни пыталась вас слопать, ее зубы оставили в вашей крови множество опасных конструктов, — весьма грубо с ее стороны, сэр! Грубо и в высшей степени незаслуженно.
— Яд?
Ферус покачал ладонью из стороны в сторону.
— Да. Вообще-то, не совсем яд, даже отдаленно не яд, но в контексте нашего разговора — да. Яд, он самый.
Гримм сдвинул брови, размышляя.
— Вот как. Понятно. Э… моя жизнь в опасности?
— Да вы мертвы как камень, приятель!
— Правда?
— Да. Ну, то есть не совсем мертвы, даже отдаленно не мертвы, но в контексте разговора — совершенно… — Поднеся к лицу ладонь, Ферус покивал ей. — Мрачную же тему вы затронули! Мне бы следовало осмотреть вашу рану и убедиться, что я безукоризненно справился с задачей. Возражения?
— Нет, — сказал Гримм. — Пожалуй, никаких.
— Превосходно, — сказал Ферус. После чего развернулся и, выйдя вон из комнаты, громко захлопнул за собой дверь.
Гримм постоял немного, хмурясь. Потом покачал головой и начал присаживаться на прежний табурет у стола.
— Вот оно! — прокричал из-за стены Ферус. — Нет, прекратите двигаться, приятель! Я ничего не смогу разглядеть, если вы станете танцевать джиги по комнате! Стойте смирно!
Гримм замер, так и не успев усесться.
— Вот. Так… лучше?
— Так довольно неуклюже, по-моему. Ни то ни се. Вы, случаем, не опорожниться собрались? Ничего такого?
Гримм вздохнул.
— Нет.
— Ну, тогда воздержитесь, пока я не завершу осмотр.
— Э… Мастер Ферус, могу я спросить, как вы его проводите? Оттуда вам едва ли видна моя рана, так ведь?
— Отнюдь! — пропел за дверью Ферус. — Отсюда я почти ничего другого и не вижу! Ну, хватит. Своей работой я доволен, что и говорить…
Шаги старика прошелестели к двери и затихли, вероятно, в каком-то футе от нее.
Дверная ручка энергично задергалась, защелкал засов. Снова наступила тишина.
— Тьфу ты! — сказал Ферус. — Пропади пропадом, треклятый механизм. Почему ты вечно измываешься надо мной?
Гримм пересек комнату, чтобы открыть дверь, и Ферус вздохнул с облегчением.
— Спасибо вам, молодой человек, спасибо. В вашем возрасте я мигом освоил бы этот фокус, даже не сомневайтесь. Тут все дело в разуме, видите ли. С годами он хиреет.
— Это меньшее, что я мог сделать, — смутился Гримм.
— Ничуть! — объявил Ферус. — Самое меньшее было бы ничего не делать! Господи, как я надеюсь, что на самом деле вы сообразительнее, чем кажетесь. Мы не можем расходовать время на ваше образование, капитан. У нас его не осталось.
— Вот как? — переспросил Гримм. — Отчего же не осталось?
И тогда старик внезапно преобразился.
Его прежде бойкий, оживленный голос зазвучал низко и ровно. Что-то неуловимо изменилось в осанке и в посадке плеч, сообщая чувство абсолютных уверенности и силы, в ярком контрасте с безобидным телосложением старика. Но еще большие перемены затронули глаза Феруса: плясавшие в них искры, окрепнув, выросли в ровное пламя, которое встретило удивленный взгляд Гримма без колебаний или слабости.
Гримм понял вдруг, что стоит перед крайне опасным человеком.