Врач своей чести
Шрифт:
И, ржаньем воздух огласивши,
Он, победитель над ветрами,
На бой звал молнию и бурю.
Но горы ревности пред ним
Непобедимые восстали,
Чтоб он о камни их споткнулся;
В припадке ревности свирепой
И конь закусит удила,
И как бы ловок ни был всадник,
Стремен тогда он не удержит.
Что жизнь свою я не утратил,
То чудо красоты твоей,
Так я подумал; но неверно;
Теперь, мечту свою утратив,
Я
То мстила смерть, она идет,
И смерть чудес не подтверждает.
Донья Менсия
Когда бы кто-нибудь услышал,
Как говоришь ты, повелитель,
Когда бы жалобы твои
Он услыхал и видел гнев твой,
О чести он моей тогда бы
Такое мнение составил,
Которое бы честь мою
Унизило несправедливо.
И если в воздухе остался
Какой-нибудь упрек и довод,
Не ускользнувши без следа,
Пусть на упреки я отвечу,
Пусть там, где жалобы остались,
Останется опроверженье.
Как, повелитель, помнишь ты,
В желаниях не бережливый,
И расточительный в мечтаньях,
И в склонностях сердечных щедрый,
Ты на меня склонил свой взор:
Я признаю, что это правда,
Но, повелитель, ты припомнишь
И то, что столько лет упорно
Горою льдяной пред тобой
Моя вставала честь, горою,
С почтительностью побежденной.
Цветами, что цвели по воле
Недель и месяцев и дней.
Коль вышла замуж я, как можешь
Ты упрекать меня в обмане,
Когда я страсть твою отвергла
И уклонилась от любви?
В чем упрекнешь меня, когда я
Низка, чтоб быть твоей супругой,
Настолько ж, как горда я слишком,
Чтоб быть возлюбленной твоей {4}?
Как женщина, я оправдалась,
В чем оправдаться было нужно,
И вот у ног твоих смиренно
Теперь прошу тебя, сеньор,
Чтоб в этом доме погостил ты,
Опасности не подвергая
Свое здоровье.
Дон Энрике
О, насколько
Опасность больше будет здесь!
СЦЕНА 8-я
Дон Гутиерре. Кокин.
– Те же.
Дон Гутиерре
К твоим ногам позволь, властитель,
Припасть, коль только можно мне
Коснуться молнии испанской
И в лучезарном быть огне.
Я сразу весел и печален,
Теперь припав к ногам твоим:
Я мотылек перед лампадой,
Орел пред солнцем, свет и дым.
Печален оттого, что ныне,
Упав с проворного коня,
Ты опечалил всю Кастилью,
А с нею вместе и меня.
И весел оттого, что, к жизни
Вернувшись, ты печаль мою
Преображаешь
В благословенье бытию.
Кто знал веселие печальным
И кто печаль веселой знал?
Почти присутствием высоким
Мой скромный дом, хоть он и мал.
Но, осветив дворец роскошный,
Сияет солнце в светлый час
И над соломой хижин скромных,
Преображая их в топаз.
Свети же нам, о, свет испанский,
И будь усладою сердец:
Где солнце, там повсюду небо,
Где повелитель, там дворец.
Дон Энрике
Твою печаль и с нею радость,
Дон Гутиерре, я ценю,
Я их в душе запечатлею
И неизменно сохраню.
Дон Гутиерре
Ты, повелитель, награждаешь
Единым словом.
Дон Энрике
Но хотя
Твой дом блистательное небо,
Где лучший свет живет, блестя,
Мне невозможно оставаться,
Мое падение с коня
Мне будет, знаю, стоить жизни
И было роком для меня;
Не потому, что так упал я,
А потому, что довершить
Мою мечту не мог, упавши...
Итак, мне надобно спешить;
Пока не встретишь разъясненья
В том, что обманом предстает,
Несносно каждое мгновенье,
Минута каждая, как год.
Дон Гутиерре
Ужели так важна причина,
О, повелитель, что себя
Ты не щадишь и не жалеешь,
Здоровье ценное губя,
Необходимое для жизни,
Что будет светлою, - поверь?
Дон Энрике
Сегодня нужно быть в Севилье.
Дон Гутиерре
Хоть и назойлив я теперь,
Тебя так глупо вопрошая,
Но верноподданность моя...
Дон Энрике
А если я скажу причину?
Дон Гутиерре
Ее узнать не смею я;
Твое пытать как можно сердце?
Дон Энрике
Так слушай. Друга я любил,
Он был, как я другой.
Дон Гутиерре
Счастливец!
Дон Энрике
Пока в отсутствии я был,
Ему я в женщине доверил
И жизнь, и душу, все вполне.
Так что же, было б справедливо,
Чтоб изменил неверный мне?
Дон Гутиерре
Нет.
Дон Энрике
Он другому властелину
Ключи от этой воли дал,
В то сердце, что ему доверил,
Другого без меня призвал,
И ею тот повелевает.
Скажи мне: если кто влюблен,
С такой великою заботой
Спокойным может ли быть он?
Дон Гутиерре
О нет, сеньор!
Дон Энрике
Настолько Небом
Преследуем жестоко я,
Что, где бы ни был я, повсюду