Все, что мне нужно
Шрифт:
– Бедный мистер Марчмен!
– Софи сокрушенно покачала головой.
– Уэст не был так сильно привязан к своему отцу, как вы, Софи. Но он поблагодарил бы вас за проявленные симпатию и сочувствие по причинам, о которых вы и не догадываетесь. Перед смертью старый герцог признал Марчмена своим сыном и передал ему титул и все свое состояние. Теперь наш бедный друг стал важной и влиятельной персоной и носит имя герцога Уэстфала.
– Ну надо же!
– Софи смотрела на Истлина во все глаза, пока он рассказывал историю
– Уэст! Так он наконец обрел свое имя. Но он не чувствует себя счастливым, не так ли?
– Совершенно верно, - подтвердил Ист.
– Он всегда держался немного в стороне от всех, по крайней мере мне так казалось. Не то чтобы он вел себя как-то надменно или высокомерно, но в обществе он чувствовал себя, мне кажется неуютно. Но это, наверное, просто мои фантазии. Я ведь его совершенно не знаю.
– Нет, не фантазии. Уэст именно таков, каким вы его описали.
– Иногда в других нам бросается в глаза то, что есть и в нас самих.
– И тут же, не давая маркизу вставить слово в ответ на ее маленькое признание, задала новый вопрос: - А как Нортхем? Вы ничего не рассказали мне о нем.
– Ну, Норту скучать не приходится, - заговорил Ист.
– Надеюсь, то, что я вам расскажу, останется между нами. Я знаю, на ваше слово можно положиться.
– Конечно, я не люблю передавать сплетни.
– Да, я знаю, - усмехнулся Истлин.
– Новость касается леди Нортхем, - заговорил Ист.
– Вскоре после смерти отца Уэста молодая графиня исчезла, и Норт не знал, где ее искать. Сам их брак заключался так стремительно, что, казалось, никто из них не испытывал по-настоящему счастья, хотя оба старались изо всех сил, изображая обратное. Когда Элизабет ушла, Норт решил, что она вернулась к отцу, но ее не оказалось и там. Тогда он попросил нас о помощи, и из-за этого мне пришлось задержаться в Лондоне.
– В конце концов ее нашли?
– спросила Софи.
– Надеюсь, все в порядке?
– Да.
– Значит, все закончилось хорошо.
– Конечно. Она очень милая, настоящая леди. Просто ей пришлось пережить трудные времена. В ее характере многое достойно восхищения. Впрочем, Норт смог бы рассказать о ней гораздо лучше меня.
– Он любит ее?
– Никто из тех, кто его знает, не усомнился бы в его чувстве.
Софи обхватила руками корзинку с рукоделием и прижала ее к груди.
– Вы сказали, что их брак заключался слишком поспешно, - произнесла она, внимательно разглядывая лоскуток, который Истлин недавно прижимал к губам.
– Я думала, что… - Софи не закончила фразы, не зная, как лучше выразить свою мысль.
– Поспешность вовсе не значит, что Норт женился не по любви.
Ист правильно угадал, о чем она подумала. Софи взглянула на него и кивнула, затем снова отвела глаза.
– Высказали, те, кто его знает, а я ведь совсем не знаю его.
– Вы сможете с ним познакомиться,
Она не ответила. Смысл его слов совершенно ясен, но время, когда она смогла бы ответить на его невысказанный вопрос, еще не наступило. Софи отложила в сторону корзинку.
– Как вы меня нашли?
– Вас оказалось гораздо легче найти, чем леди Элизабет. Надеюсь, я вас не обидел. Но вы тоже проделали отличную работу, и мне пришлось немало потрудиться.
– И все-таки вы здесь, - вздохнула Софи.
– Наверное, потому, что я упомянула Кловелли в беседе с вами до того, как мы расстались?
– Нет. Я бы воспользовался вашим замечанием, если бы у меня не оказалось другого ключа к разгадке вашей тайны.
– Ист заметил, как Софи нахмурила брови, пытаясь догадаться, чем она могла себя выдать.
– Признаю, вы заставили меня поломать голову над разгадкой, теперь ваша очередь. По-моему, справедливо, вы так не думаете?
– Пожалуй, - спокойно ответила она.
– Меня привел сюда ваш писательский дар, Софи. Я лишь недавно узнал, что для вас вести дневник - скорее род занятий, чем просто способ приятно провести время.
– Не понимаю, о чем вы говорите. Я веду дневник и записываю в нем свои наблюдения главным образом для собственного удовольствия.
– Софи широко улыбнулась.
Но Истлина не так-то легко сбить с толку.
– Но вы ведь создаете сюжеты из своих наблюдений.
– Да, но опять же ради собственного удовольствия. Вас они вряд ли заинтересуют.
– И вы продали по крайней мере одну такую историю. В июне, если я не ошибаюсь. Примерно тогда я приходил к вам на Боуден-стрит.
– Не может быть, чтобы вы об этом узнали.
– «Ускользнуть от опасности» - так она называлась, - улыбнулся Истлин.
– Настоящий роман. Я еще подумал, что у него довольно интригующее название. Автор - некая Элис Фредерик, ее признали чрезвычайно талантливой и прочили ей большое будущее. Предполагалось, что вскоре будет представлено к публикации еще несколько ее произведений. Первая книга готовится к печати в январе.
Ноги Софи подогнулись, но, по счастью, рядом оказался диван.
– Элис и Фредерик - имена ваших матери и отца, правда?
Софи кивнула в ответ.
– Когда вы отдали рукопись на прочтение, вы назвали издателю свое имя и оставили адрес, по которому вас можно найти, чтобы сообщить о принятом решении, - продолжал Истлин.
– Да. Тогда я еще оставалась на Боуден-стрит.
– Софи стало не по себе, когда она задумалась, как старательно Истлин шел по ее следу.
– Я ждала, когда мне вышлют чек, - объяснила она, принимаясь разглядывать свои руки, сложенные на коленях.
– Я написала издателю, чтобы мне переслали его на адрес вашей сестры. Когда я получила его, то написала еще раз, чтобы следующий чек выслали на новый адрес.