Встречи с русскими писателями в 1945 и 1956 годах
Шрифт:
бы целесообразнее создать идеологию социалистического романтизма, которая при
полной преданности советской системе давала бы еще и возможность свободного
творчества. За эти слова он подвергся суровым преследованиям и в период нашего
знакомства переживал душевный кризис. Во время приема Сельвинский спросил меня, согласен ли я с тем, что к самым выдающимся английским писателям относятся Шекспир, Байрон, Диккенс, Уайльд и Шоу и, возможно, также Мильтон и Бернс. Я ответил, что не
сомневаюсь
Олдридже. Я вынужден был признаться, что впервые слышу эти имена, очевидно, по той
причине, что большую часть войны провел за границей.
Позже я с удивлением узнал, что речь шла о весьма посредственных литераторах.
Олдридж оказался австралийским писателем-коммунистом, а Гринвуд автором
популярного романа "Любовь в нищете". Их книги были переведены на русский язык и
изданы большими тиражами. Средний советский читатель не имел ни малейшего
представления о шкале ценностей, принятой в западных кругах. Какие произведения
будут переведены и в скольких экземплярах напечатаны, решали официальные
литературные ведомства - при этом они в точности следовали указаниям Центрального
комитета партии. В соответствии с этим современная английская литература в Советском
Союзе была представлена тогда романом Кронина "Замок Броуди", двумя или тремя
пьесами Моэма и Пристли и - как я впервые услышал - книгами Гринвуда и Олдриджа.
(Эпоха Грэма Грина, Ч.П.Сноу, Айрис Мердок и других "сердитых молодых людей" еще
не наступила, их стали издавать позднее). Кажется, мои хозяева не поверили, что я не
знаю упомянутых Сельвинским двух авторов. Очевидно, в их глазах я был
капиталистическим агентом, которому надлежало избегать разговоров о левых писателях -
подобно тому, как они сами игнорировали факт существования русской эмигрантской
культурной среды.
Между тем Сельвинский продолжал говорить, его голос звучал громко и
торжественно, как будто он обращался к широкой аудитории. "Я знаю, - заявил он, - что
на Западе нас считают конформистами. Таковы мы и есть - в том плане, что как бы мы не
отклонялись от директив партии, это постоянно кончается тем, что партия права, а мы
заблуждались. Партия все видит, слышит и знает лучше нас". Я заметил, что остальные
гости недовольны этим выступлением, явно предназначавшимся для скрытых
микрофонов, всегда установленных на подобных встречах. Воцарилась напряженная
тишина: казалось, Сельвинский допусти крупную бестактность, и факт его шаткого
положения, по-видимому, еще больше усугублял всеобщее замешательство.
Я, тогда еще мало разбиравшийся в ситуации, заявил, что свободная дискуссия на
политические темы не может быть опасной в демократической стране. Красивая дама, жена одного известного советского писателя и в прошлом секретарш Ленина, возразила
мне: "Мы живем в обществе, построенном по законам науки. Разве можно говорить о
10
свободе мышления, например, в области физики? Ведь только сумасшедшие и
невежественные люди отрицают законы движения. Почему мы, марксисты, открывшие
закономерности развития истории и общества, стали бы запрещать независимое
социальное мышление? Если же вы имеете в виду свободу ошибаться, то ее мы, действительно, не допускаем. О чем вы, собственно, говорите? Именно правда дает
свободу: мы гораздо свободнее, чем вы там, на Западе". И она процитировала Ленина и
Луначарского. Когда я ответил, что ее мысли похожи на высказывания Огюста Конта, а
также тезисы французских позитивистов девятнадцатого века, чьи взгляды весьма не
одобрялись Марксом и Энгельсом, комната, казалось, наполнилась холодом, и общество
как-то незаметно перешло к обсуждению литературных сплетен. Мне был преподан урок.
Вступая в подобного рода дискуссию и задавая собеседникам каверзные вопросы, я
ставил их в опасное положение. Я никогда с тех пор не видел ни мадам Афиногенову, ни
кого-то из ее гостей. Теперь я отношусь с полным пониманием к их реакции и признаю
бестактность моего поведения.
– II -
Несколькими днями позже, сопровождаемый Линой Ивановной Прокофьевой, бывшей женой композитора, я на электричке поехал в Переделкино. Это была своего рода
литературная деревня, созданная по инициативе Горького, с тем чтобы признанные
писатели могли там работать в спокойной обстановке. Но учитывая темперамент людей
творчества, их близкое соседство далеко не всегда было гармоничным. Даже я, несведущий иностранец, мог догадаться, что в Переделкино не утихают ссоры и
разногласия.
Ступив на дорогу, ведущую к писательским домам, мы увидели мужчину, роющего
канаву. Он вылез из нее, представился Язвицким, спросил, как зовут нас, и мы довольно
долго беседовали. Наш новый знакомый настоятельно посоветовал нам прочитать его
блестящий роман "Костры инквизиции" (4) и еще более замечательный роман об Иване
4. Настоящее название книги Язвицкого “Сквозь дым костров”(1943).