Я – Андерсен!
Шрифт:
До старой вишни время есть,
Лишь выдохните, сделайте нам честь.
Мсье Флобар: Вдруг испугается и не придет?
Она ведь женщина…
Эндрю: Ну, ясно дело, не мужчина.
Мсье Флобар: Вдруг, ей на ум ее взбредет…
Эндрю: Ну, что вы – это ж не моя кузина!
Т-с-с-с, тихо…
(Прислушивается.)
Бертран:
Эндрю: Я слышу, кто-то к нам идет.
Бертран: Ну, что вы – это дальний угол сада,
До вишни старой далеко…
Мой тесть, томленью вашему награда,
В шелка и кружева одета…
Эндрю: (Вглядывается в темноту сада.)
Сквозь заросли, к нам продирается Клозетта?!
Попались! Прячьтесь, господа!
Бертран: Вон в те кусты, за мной, сюда!
Маркиз, очнитесь – вот беда,
Как поступить вернее?
Эндрю: Взвалить на спину, сам он не пойдет.
Бертран: Кто ж знал, что так произойдет.
Эндрю: (Недовольно.)
Ну да, ведь это дальний угол сада,
Мсье Флобар: Для глаз моих она услада!
Эндрю: Здесь вишен нет, сюда никто не ходит.
Лишь оголтелая монашка бродит.
Бертран, мсье Флобар и Эндрю прячутся в кустарнике. Сквозь заросли продирается Клозетта.
Клозетта: (Держит письмо перед глазами. Читает.)
«В саду, под старой вишней…»
Ее я целый час ищу,
Сад исходила вдоль и поперек!
Мсье Флобар: (Выглянув из укрытия. Тихо.)
Ущерб я возмещу…
Клозетта: Прозрачнее он не нашел намек.
(Оглядывается.)
Я ждать свиданье буду здесь,
Пусть он побегает, меня поищет,
Собью с него я эту спесь,
А не найдет…
Ответ с себя пусть взыщет.
Отметить нужно место это,
И ветвь украсить лентою своей
(Повязывает ленту.)
Но здесь же, ночью… мало света!!!
Что происходит в голове моей?
Одно письмо и ум за разум,
Где гордость женская и честь?
Ах, слезы просто градом,
Мне нужно трепыхание души заесть.
Назад вернусь другим путем,
Чтоб меньше было кривотолков…
(Уходит.)
Бертран: (Выбирается из кустов.)
Мы с Эндрю серенаду вам споем!
Эндрю: Жаль, что не хором, а вдвоем.
Мсье Флобар: Она придет всенепременно,
Ах, не сойти бы мне с ума.
(Снимает с ветки ее ленту.)
Бертран: Влюбленные глупы и это верно,
И у любви на это есть права.
Ну, что ж, покинем это место,
Сей райский уголок любви.
Эндрю: (Мсье Флобару.)
Клозетта – это нечто!
Эх, дядюшка, она недуг в твоей в крови!
(Смеется.)
Мсье Флобар: Ваш смех меня уж более не тронет!
Бертран: (Едва сдерживая смех.)
Рассудок ваш в любви утонет!
Эндрю: (Бертрану.)
Снотворного в вино, пускай поспит,
Иначе все испортит, бедолага,
Все дочери своей - мой дядюшка чудит,
Так вот, свидания не будет для его же блага.
Бертран, мсье Флобар и Эндрю покидают сад.
Сцена 6.
Гостиная. Клозетта одна.
Клозетта: (Прислушиваясь к тишине.)
Теперь принять спокойный вид,
И поменять скорей одежду,
Ох, сердце бешено стучит,
Ведь я в делах любви невежда.
Входит мадам де Флобар.
Мадам Флобар: (Удивленно.)
Клозетта, это ты?
Клозетта: А что?
Мадам Флобар: Кло, на себя ты не похожа,
Ты выглядишь нелепо и смешно…
Клозетта: Ну, это мнение расхоже…
Мадам Флобар: Прическа – ужас!
Платье в клочьях…
Клозетта: Споткнулась я в саду, на кочках…