Я – Андерсен!
Шрифт:
Порвать письмо иль сохранить?
Куда девался смысл здравый?
Ах, Господи, ну, как мне быть?
Входит мадам Флобар. Клозетта прячет письмо.
Мадам Флобар: Клозетта, у тебя безумный вид
Ты, что тут мечешься, как в клетке?
Твоя подруга рядом спит,
А ты, как слон…
Клозетта: Здесь, а… э…
Там
Ее пыталась я прогнать,
Она сюда, как ураган влетела…
Мадам Флобар: Ты не в себе, хотела бы я знать?
С чего ты вдруг вот так оторопела?
Клозетта: Клянусь, тебя будить я не хотела,
Спокойной ночи, милая Фифи,
Мадам Флобар: (Недоуменно.)
Спокойной ночи? Что за дело?
Ответь. Душою только не криви.
Клозетта: Прекрасно все, я лишь устала,
Пойду, вздремну часок-другой.
Там полдень сменится прохладой…
Тебя не сильно напугала я?
Мадам Флобар: Нет, нет, ни сколько,
Ты не волнуйся только.
(Клозетта уходит, пряча письмо.)
Ну и дела! Неужто Кло сошла с ума!
Входит Жоржетта.
Жоржетта: Мадам, пришла я сообщить,
Обед вам подан в…
Мадам Флобар: (Перебивает.)
Иди, мне нужно кое-что решить,
Все мысли будто бы в тумане,
Я подойду минут так через пять.
Жоржетта: А матушка Клозетта?
Мадам Флобар: (Поспешно.)
Она сыта, ее не нужно звать.
(Уходит в свою комнату.)
Жоржетта: Да, тихой гавани здесь больше нет,
И на ушах стоит весь пансион,
Здесь неожиданностью каждый день согрет…
Едва закрывается дверь в комнату мадам Флобар, как в общую гостиную выходит из своей комнаты Клозетта. Жоржетта прячется.
Клозетта: (Держит письмо в руках, как флаг.)
Мне кажется, что это сон!
А день так тянется невыносимо,
И полночи так долго ждать,
В меня влюбились? Господи, непостижимо!
(Вновь уходит в комнату, сделав круг по гостиной.)
Жоржетта: (Осторожно выйдя из укрытия.)
Вот будет что порассказать.
(На цыпочках уходит.)
Сцена 5.
Сад. В саду Эндрю, Бертран, мсье Флобар.
Эндрю: (Оглядывается.)
А вы уверены, Бертран,
Что это дальний угол сада?
Мсье Флобар: Любовь наносит столько ран…
Бертран: Клозетта будет рада.
Ну, ну? Что написали вы?
Ах, не томите и не мучьте неизвестным,
Конечно, не ответить вы вольны…
Эндрю: Ну, дядюшка, слог не был пресным?
(Хитро подмигивает Бертрану.)
Мсье Флобар: Бездельники!
Ну, как смеяться не грешно?
Ведь я вдовец, я стар, не знаю, сколько проживу…
(Отвешивает подзатыльник Эндрю.)
Племянник, это не смешно!
Эндрю: (Чешет затылок.)
Вы от нетерпенья истоптали всю траву.
Мсье Флобар: Бертран, который час?
Бертран: До полночи иль просто знать хотите?
Эндрю: (Бертрану.)
Его любовь, как тот Пегас,
И мчится, и летит…
Бертран: (Сдерживая смех, Эндрю.)
Он в состоянии убить,
Вы лучше уж молчите.
(Мсье Флобару.)
Маркиз, передохнуть вы не хотите?
Эндрю: (Подхватывает.)
Вздохнуть поглубже,
Иль вздремнуть?
Мсье Флобар: Вот наглецы! К чертям идите!
Эндрю: (Бертрану.)
Пожалуй, он нас сможет вздуть.
Бертран: (Мсье Флобару.)
К чему так нервничать?
Прошу вас, успокойтесь.
Эндрю: Да и не нужно так кричать,
Вы лучше на свидание настройтесь.