Я – Андерсен!
Шрифт:
Послушайте, как хороши ночные звуки
(Звуки цикад.)
Вы слышите, как бьется сердце у меня?
Иветта: Нет…
Эндрю: Лишь протяните руки…
Эндрю хочет взять Иветту за руку.
Вдруг слышатся крики. Входят Жоржетта, Луиза, Бертран и мсье Флобар.
Бертран: (Держит крепко Луизу.)
Ты
Вот дикая, лесная кошка!
Мсье Флобар: (Его держит крепко Жоржетта.)
Да что тебя, ты на меня взгляни!
Меня вот эта сцапала и держит так,
Что мне не вырваться никак!
Луиза: (Пытается вырваться.)
Пусти меня, мужлан нечистый…
(Кричит.)
Иветта, милая, где ты?
Жоржетта: (Мсье Флобару.)
А ну-ка стой! Какой ты быстрый!
(Луизе.)
Луиза, сейчас его свяжу,
Потом уж и тебе я помогу!
Иветта: (Подругам.)
Да не кричите, все же спят!
Жоржетта, хочешь ты связать
Отца мадам Флобар?
Тебя за это не простят,
Да и потом, ведь он же стар.
Имей же уваженье…
Мсье Флобар: (Перебивает.)
Мадемуазель!
Ну, что, вы, в самом деле?
Такое обо мне сужденье?
Я, можно так сказать, в расцвете,
Я полон сил…
Жоржетта: Что дали мне себя связать?
Мсье Флобар: Ну, это как еще сказать…
Не мог же я такой, как вы сопротивляться!
Да и потом, как мог я отказаться,
Когда такая нежная рука…
Бертран: Зажать вам рот, маркиз, смогла!
Мсье Флобар: (Выходит из себя.)
Ну, хватит! Отпустите же меня!
И развяжите…
Бертран: Маркиз!
Мсье Флобар: Я вне себя!
Мне надоело ползать по кустам,
Скакать через канавы и заборы,
И все лишь для того, чтоб вам…
Бертран: Мсье Флобар!
Иветта: Ну, что за споры?
Эндрю: (Мсье Флобару и Бертрану.)
Прошу вас, успокойтесь, господа!
Мы не для этого пришли сюда.
Мой милый дядюшка,
Ведь ты решил помочь Бертрану…
Луиза: (Бертрану.)
Да отпустите же меня!
Иначе же кричать я стану,
У вас не руки, а капканы…
Бертран: Ах, Боже мой, простите!
Луиза: (Потирая руки.)
С пеленок знала я,
Что все мужчины- хамы!
Бертран: Ну, успокойтесь, милое дитя!
Не вырывайтесь, словно раненая птица.
Жоржетта: Луиза, обопрись-ка на меня,
И хватит, право, горячиться.
Иветта: Да, да! Мадам на крики может заявиться…
Мсье Флобар: (Отряхиваясь.) Она ж уехала!
Иветта: Ах, да, совсем забыла!
Ну, значит, кто-нибудь другой
Услышит… и явится!
Луиза: Ну, я пойду…
Жоржетта: Куда?
Луиза: За вас за всех молиться!
Иветта: Да ты в своем уме?
Могла бы раньше воротиться,
Чуть криком всех не подняла.
Останься здесь и хватит, право!
Луиза: Но для чего-то я сюда ползла?
Мне кто-нибудь ответит прямо?
Эндрю: Отвечу я. Мадам Флобар не место здесь!
Она должна вернуться к жизни,
Но ей ее мешает спесь…
Иветта: (Луизе.) Ты что там ешь?
Луиза: Не знала я, что здесь в саду есть вишни.
Вот если б раньше бы сюда залезть….
(Эндрю.)
Ну, что же вдруг вы замолчали?
В чем цель паломничества в сад?
Иветта: Другого места не нашли!
(Язвительно.)
Ведь, только здесь есть вишни!
Эндрю: Все дело в том, что без Фифи,
Жизнь для Бертрана просто ад!
Жоржетта: Но, как же быть-то дальше?