Я приду плюнуть на ваши могилы
Шрифт:
— Вы находите, что здесь весело? — спросил я.
— Все вечеринки похожи одна на другую, и эта не исключение.
— А я, говоря по правде, предпочел бы сейчас что-нибудь исключительное.
Да, эта девица умела танцевать. Мне не приходилось слишком напрягаться. Особо не церемонясь, я прижал ее сильнее, чем сестру, так как она была выше ростом и могла со мной разговаривать, не глядя на меня снизу вверх. Ее щека касалась моей, и, слегка скосив глаза, я имел возможность любоваться панорамой из недурно выточенного уха, забавно коротких волос и округлого плеча. От нее пахло дикими
— Какие у вас восхитительные духи, — продолжал я, потому что на предыдущую реплику она не ответила.
— Я никогда не пользуюсь духами, — сказала она.
Я не стал продолжать этот бессмысленный разговор и сразу перешел к делу.
— Как вы смотрите на то, чтобы удрать отсюда и как следует поразвлечься?
— То есть?
Она говорила равнодушным голосом, не поднимая головы, словно с кем-то, стоящим у меня за спиной.
— То есть, как следует выпить, как следует покурить и как следует потанцевать.
— Да, было бы, пожалуй, неплохо сменить обстановку, — сказала она, — а то все это скорее напоминает ритуальные танцы дикарей.
И в самом деле, уже несколько минут мы не могли двинуться ни взад ни вперед, а только перетаптывались на одном месте. Я немного ослабил свои объятия и, не переставая держать ее за талию, стал тихонько продвигаться к выходу.
— Тогда идемте, я познакомлю вас со своими друзьями.
— Отлично, — сказала она.
Когда она говорила, я повернулся в ее сторону и почувствовал на себе ее дыхание. Да простит меня Бог, если она не выпила в этот вечер с полбутылки джина.
— А кто они, ваши друзья?
— О, милейшие люди, — заверил я.
Мы благополучно пересекли вестибюль. Шляпу свою я, конечно, искать не стал. На улице было тепло и вовсю пахло жасмином.
— В сущности, — сказала Джин Эсквит уже в дверях, — я ведь совсем вас не знаю.
— Ну, как же, — сказал я, подталкивая ее к выходу, — ведь я тот самый Ли Андерсон…
Она расхохоталась и немного отступила назад.
— Ах да, Ли Андерсон… Так идемте, Ли, нас ведь ждут!
Теперь уже я с трудом поспевал за ней. Она одним прыжком скатилась с крыльца, и я нагнал ее только метров через десять.
— Не так быстро, — сказал я и облапил ее своими ручищами. — А вот и карета!
Джуди и Билл уже сидели в моей машине.
— С выпивкой все о’кей, — шепнула Джуди. — Дик с остальными впереди.
— А Лу Эсквит? — спросил я шепотом.
— Там, там. Давяй, Дон Жуан, поехали!
Джин откинула голову на спинку сиденья и протянула назад Биллу свою руку.
— Привет! Как дела? На улице что, дождь?
— Ничуть не бывало, — сказал Билл. — Барометр, правда, упал на восемнадцать пунктов, но последствия будут только завтра.
— Ох, — простонала Джин, — никогда не залезала в такую высоченную машину.
— Не говорите дурно о моем роскошном лимузине, запротестовал я. — Вам не холодно?
И я полез искать несуществующее одеяло. По пути, как бы случайно зацепившись пуговицей рубашки, я задрал ей платье выше колен. Бог ты мой, какие это были ножки!
— О, нет, я умираю от жары, — растерянным голосом пробормотала она.
Я завел мотор и последовал за машиной Дика, которая только что тронулась с места. Перед домом Декстера выстроились тачки всех сортов, и я охотно махнул бы мой старенький нэш на одну из них. Впрочем, обойдусь как-нибудь и без новой машины.
Джики жила не очень далеко, в небольшом особнячке в викторианском стиле. Он выделялся среди других только садом с высокой живой изгородью. Я заметил, как остановились и погасли красные огоньки отражателей машины Дика, а затем зажглись стояночные фонари. Я в свою очередь остановился и услышал, как хлопнули дверцы крайслера. Из него выгрузились четверо — Дик, Джики, Лу и еще какой-то тип. Когда они поднимались по лестнице, я узнал малышку Николаса. Он и Дик держали по бутылке в каждой руке. У Джуди с Биллом было столько же. Джин Эсквит пока не изъявляла желания выбраться из автомобиля. Я обошел его и открыл дверцу. Затем, просунув одну руку под коленками, а другой обняв ее вокруг шеи, вытащил Джин на свежий воздух. Она была мертвецки пьяна. Джуди стояла у меня за спиной.
— Твоя нежная возлюбленная бездыханна, — сказала она. — Ли, это ты ее нокаутировал?
— Не знаю, я или выпитый джин, — проворчал я, — только это не похоже на сон невинности.
— Этим стоит воспользоваться, мой милый. Смелее!
— Отвяжись! С перебравшей особой это было бы слишком просто.
— Эй, вы там, — послышался нежный голосок Джин. Она проснулась. — Да перестаньте, наконец, меня раскачивать!
Я понял, что ее вот-вот вытошнит, и втащил ее в сад. Джуди закрыла за нами калитку, а я придерживал голову этой девицы, пока она прочищала желудок. Похоже, у нее там был только джин. Ну и гадость! Да еще держи эту лошадь! Она навалилась мне на руку всем своим весом.
— Заверни мне рукав, — шепнул я Джуди.
Она собрала в гармошку рукав моего смокинга, и я сменил руку.
— Все в порядке, — сказала Джуди, когда операция была завершена, — я вас покараулю. Можешь не беспокоиться.
Билл с бутылками давно уже успел уйти.
— Здесь есть где-нибудь вода? — спросил я Джуди.
— В доме. Идем. Можно войти с черного хода.
Я последовал за ней в сад, волоча за собой Джин, которая все время спотыкалась на посыпанной гравием дорожке. Боже, какая она тяжелая! Зато есть за что подержаться. Джуди впереди меня поднималась по лестнице на второй этаж. Остальные уже устроили в гостиной страшный галдеж; к счастью, закрытая дверь приглушала их вопли. Я поднимался на ощупь, и полной темноте, ориентируясь только по светлому платью Джуди. Наверху ей удалось найти выключатель, и я прошел в ванную комнату. На полу лежал пористый резиновый коврик.
— Положи ее сюда, — сказала Джуди.
— Довольно шуток, — сказал я. — Сними-ка с нее юбку.
Она расстегнула молнию и одним движением сдернула легкую ткань, затем скатала вдоль лодыжек чулки. В самом деле, я просто не знал, что такое хорошо сложенная девочка, пока не увидел Джин Эсквит голой на резиновом коврике. Не девочка, а мечта! Глаза ее были закрыты, изо рта выступили тонкой струйкой слюни. Я вытер ей рот салфеткой. Не для нее, понятно, а для себя. Джуди порылась в аптечке.