Ярко пылая
Шрифт:
– Очень хорошо, я прошу вас ответить на несколько вопросов. Первый вопрос.
– Вы приводите меня в ужас, капитан.
– Почему вы пришли в Адмиралтейство в тот день?
Это был не вопрос, которого она ждала, и умная фраза застряла у нее в горле и душила ее.
– Я...
– Этот вопрос не может быть настолько сложным.
Она посмотрела на свои руки, потом снова на Рамси, улыбка которого противоречила серьезному взгляду в его глазах.
– Мое «я» столкнулось с необходимостью выбирать между двумя жизнями, ни одна
– Они, должно быть, были более чем непривлекательными, заставив сделать такой отчаянный шаг. Вас не беспокоило, что вы никогда не сможете вернуться?
– К чему мне было возвращаться?
– она хотела бы, ответить на эти слова, даже когда они сорвались с ее языка. Это был гораздо более интимный разговор, чем она когда-либо мечтала вести с кем-либо.
–
Принудительный брак или жизнь, когда кто-то плохо относится к вам? Если это так, то моя хорошая репутация... я не могу больше думать об этом.
– Вы не можете выйти замуж против своей воли. Это закон.
Она рассмеялась коротким, горьким смехом.
– Замечательно, как много способов заставить человека принять решение, не приставляя ножа к горлу.
Рамсей кивнул.
– И поэтому вы выбрали флот.
– Да.
– Хорошо, я рад, что вы это сделали, - Элинор удивленно подняла глаза и обнаружила, что он улыбается, откинувшись назад на кресле.
– Невзирая на волнение, увидев, что вражеский корабль занялся огнем, я оценил ваше присутствие.
– Достаточно для того, что вы рискуете испортить мне репутацию, оставаясь наедине со мной?
Он посмеялся.
– Я подумал, вы не заметите этого. Я понял, что пропустил ваш разговор, и, как вы отметили, мы оба достойные люди, и я подумал, к дьяволу Ливингстона и его низменный ум. И я оставил дверь приоткрытой немного.
Элинор рассмеялась вместе с ним, почувствовав, что ее сердце забилось от неожиданности.
– Такую власть может иметь открытая дверь. Я смирюсь с этим.
– Если Ливингстон снова станет проблемой, - сказал Рамси вполголоса, - вы всегда можете поджечь часть пути через гамаки и услышать удар.
– О, капитан, как вы смеете наводить меня на такие неприятные трюки! Я должна попробовать это немедленно.
Она улыбнулась Ливингстону, неуклюже раскинувшемуся на палубе, и Рамси рассмеялся над ее расчетливым выражением.
Потом девушка вышла из большой каюты и подошла к квартердеку, чтобы насладиться свежим, соленым воздухом. Рамси был прав, все эти недели назад: в Карибском бассейне не было ни одной непривлекательной перспективы. Элинор стояла у тафраля, ее зонтик защищал лицо - Рамси был прав: чепец не был достаточной защитой от тропических лучей, - и наблюдала, как мимо проплывает еще один совершенно зеленый берег, окружающие его бирюзовые воды, превращающиеся в ярко-голубые, где они встречались с безоблачным небом.
Корабль находился достаточно далеко
Наконец, она решила не волноваться о том, что думают люди, и надела утреннее платье с коротким рукавом, которое, казалось, притягивало бризы, даже когда оно позволяло ей согревать руки на солнце. Болтон предупредил, чтобы она держалась в тени как можно больше, что солнечные лучи были сильны в этих широтах, а солнечный ожог болезнен, и до сих пор руки Элинор оставались бледными и не загорелыми.
– Разве вам не хочется, чтобы кто-то написал об этом, чтобы все, кто вернулся домой, могли знать, на что это похоже?
– сказал Херви, подходя к ней.
– Делая все эти готические ужасы похожими на сон.
– Или, возможно, кошмар. Кроме того, я считаю, что смысл читать что-то вроде «Замка Отранто» - это прожить свою жизнь не так драматично. Новый роман на Багамских островах непременно приведет к обратному эффекту, и я удивляюсь, насколько он популярен.
– Я прочитал бы это. Конечно, мы живем сейчас.
– Правда. Мне жаль, что мы не могли пройти вдоль этого берега. Песок выглядит таким мелким и белым.
– Он будет не только на ваших ботинках, но и в ваших волосах.
– Мистер Херви, я думала, вы романтик.
– Не в том, что касается песка.
– Мистер Херви, если это не слишком большая проблема, вы не против вернуться к своим обязанностям?
– протянул Ливингстон. Херви коснулся шляпы лейтенанта, а затем ушел, не сказав больше ни слова.
– Я думаю, вы не должны отвлекать мужчин, мисс Пемброук, если действительно можете помочь себе сами.
– Вы имеете в виду, как вы отвлечены сейчас, мистер Ливингстон? Или в ваших обязанностях упрекнуть меня за то, что я невинно стояла здесь и наблюдала за красотами природы. Она не была уверена, какое его оскорбление относилось к ней, но это вывело ее из себя, и она вспомнила комментарий Рамси о гамаках и огне и начала серьезно подумывать об этом.
– Вы не должны находиться на кватердеке3, когда мы не в бою, мисс Пемброук.
– Я считаю, что это решение капитана, а не ваше.
– Да, и решение капитана может скомпрометировать, если вас это беспокоит.
Элинор закрыла зонтик и сложила его.
– Мистер Ливингстон, возможно, у вас создалось впечатление, что я беззащитная цель для вашей злости? Мы оба служим Королевскому флоту, по-разному. Хотя я начинаю задаваться вопросом, какова ваша цель на этом корабле, когда рядом нет меня, чтобы выплеснуть свою злость. Я едва могу помочь таланту, и не понимаю вашей зависти к нему.
Ливингстон глубоко вздохнул.