Заклеймённый
Шрифт:
– Откуда у вас такая роскошь? – Спросила она, подходя ближе и с благоговением касаясь невесомой ткани. – Господи, какая красота!
Повисла гнетущая тишина. Беверли судорожно соображала, что можно сказать матери, но в голову совершенно ничего не приходило. Ни единой спасительной мысли.
– Мадам Мотье прислала его. – Выпалила Кортни, заставляя обеих женщин пораженно повернуться к ней.
– С чего бы ей делать это? – Подозрительно спросила Мелинда.
– В карточке было написано что-то о том, что Беверли была ее любимицей и что когда она создала это платье, она
Девочка так разошлась в своей фантазии, что ни разу даже глазом не моргнула. Лишь непринужденно пожимала плечами и изображала беспечность.
– А где карточка? – Спросила мама, и сердце Беверли предательски дрогнуло. Девушка чувствовала, как вспотели ее ладони. Вот сейчас они попадутся на лжи, и станет только хуже.
– Я ее потеряла. – Фыркнула девочка. – Беверли так долго спала, а я не могла дождаться, пока она проснется, поэтому открыла коробку сама и несколько раз перечитывала карточку. Теперь ума не приложу, куда она запропастилась.
– Какое чудо! – Потеряв интерес к истории младшей дочери, заключила миссис Монгроув. – Это просто подарок судьбы. Ты должна надеть его на бал!
Вопрос был решен, однако тяжесть на душе Беверли никуда не исчезла. Она надеялась, что гордо вернет его мистеру Баркли, заявив, что в благотворительности не нуждается, но появление матери развеяло ее надежды. Зато Кортни явно чувствовала себя победителем.
За завтраком с семьей, столь редким в последнее время, Беверли была рассеянной, все время, думая о прошедшей ночи и подарке Сайруса Баркли. Когда память неожиданно напомнила ей о его мягких губах и ласковых пальцах на ее коже, Беверли выронила вилку и потеряла всякую надежду спокойно позавтракать.
Выходя из-за стола, за которым все утро было слышно лишь о предстоящем торжестве во дворце, девушка поймала на себе обеспокоенный взгляд отца и слабо улыбнулась. Она поцеловала мистера Монгроува в макушку и подала ему свежую газету. Ей пора было отправляться на работу.
Мистер Мортимер сегодня был немного задумчивым и молчаливым. Он не нагружал ее работой и практически не говорил с ней вплоть до самого обеда. Самида пригласила их к столу, а сама отправилась в лавку, чтобы присмотреть за товаром.
– Я слышал, что вчерашняя ночь была для вас полна приключений. – Как бы невзначай, намазывая масло на ароматную свежую булочку, сказал мистер Мортимер. – Как вы сегодня себя чувствуете?
– Хорошо, спасибо.
Маг придирчиво всматривался в ее лицо, словно пытаясь отыскать там что-то неизвестное ей, но ничего, по всей видимости, так и не обнаружив все же спросил:
– Насколько я понял, вы решили помочь нам в наших поисках?
– А вы против? – Приподняла брови она.
– Я пока не решил, как к этому относиться. – Честно сказал он. – С одной стороны, ваша помощь может оказаться бесценной, но с другой, это может подвергнуть вас риску. А мне бы этого не хотелось.
– Я понимаю, на что иду. – Твердо сказала девушка, преисполненная благодарностью за его тревоги о ней.
– Боюсь, что нет. – Мистер Мортимер вздохнул и отложил свою так и не тронутую булочку. Его лицо стало серьезным, как никогда. – Я хочу, чтобы вы взвесили все за и против. Я хочу, чтобы вы подумали о том, что можете потерять. Мы не предоставлены сами себе и полностью подчинены своему делу. Я, Самида и…, Сайрус всецело посвятили себя поискам правды. Но это наше решение, которое мы приняли, осознавая всю опасность. Наши изыскания могут занять время, но мы никогда не сдавались и не собираемся. Мы все связаны. Для Самиды это возможность очистить имя сына. Для Сайруса желание отдать дань памяти друга.
– Фарид был его другом? – С замиранием сердца спросила девушка.
– Да, и близким. – Кивнул маг. – Они познакомились в юности и вместе осваивали свои магические способности. Фарид много сделал для Сайруса, и наоборот.
– А для вас? – Спросила Беверли.
– Что для меня? – Поинтересовался маг, вновь поднимая со стола свой хлеб.
– Для Самиды и мистера Баркли это возможность очистить имя близкого человека, а для вас? – Девушка сама не заметила, как задержала дыхание в ожидании ответа.
– Для меня все просто. Отчаянное желание добиться справедливости и найти истинно виновного. – Открыто посмотрел ей в глаза мистер Мортимер. – Мне важно, чтобы вы понимали, что это опасно. С нами все ясно, но вас ждет совсем иная жизнь. Вскоре вы выйдете замуж и свяжете свою судьбу с Роем Левенсви. У вас будет другая, достойная жизнь. Есть угроза потерять все это.
– Да, вы правы. Меня ждет другая жизнь. – Девушка, не в силах оставаться на месте, встала из-за стола. Она вдруг почувствовала острое желание поделиться с мистером Мортимером своими мыслями. – Но хочу ли я ее? Выбирала ли я ее?
Девушка подошла к книжным полкам и извлекла из пыльного ряда одно из древних писаний.
– Что это будет за жизнь? Я буду женой человека, которого не то, что не люблю, даже не уважаю. Я буду навсегда подчинена его воле, как законного супруга. – Беверли пролистала книгу, опасаясь смотреть на собеседника. – Мне иногда кажется, что на этом моя жизнь закончится, а начнется лишь ненавистное существование.
Мистер Мортимер задумчиво молчал.
– Я долго думала над этим. – Повернулась, наконец, к нему девушка. – Я хочу сделать хотя бы одно хорошее дело еще до того, как меня запрут в доме мужа и лишать такой возможности. Хочу стать частью чего-то большого, чего – то по-настоящему значимого.
– Многие женщины после замужества, занимаются благотворительностью и помогают людям. – Внимательно глядя на нее, подсказал маг.
– Мы оба знаем, что мне этого не позволят. – Совсем осмелев, продолжила девушка. – Семья Левенсви не думает о благотворительности, они озабочены тем, как набить свои карманы…
– Мисс Монгроув! – Прервал ее мистер Мортимер. – Я понял, что вы хотите сказать. Я признателен вам за откровенность. Поверьте, это очень много значит для меня, но мне бы не хотелось, чтобы вы потом себя корили за неосторожные слова.