Заклеймённый
Шрифт:
– Парама!
Уже знакомое недомогание нахлынуло, принося с собой легкую тошноту и головокружение. Беверли слегка пошатнулась, вцепившись в руку мистера Баркли.
– Все в порядке? – Спросил он.
– Да, все хорошо. – Девушка одернула руку и осмотрелась. – Где мы?
Она несколько раз обернулась, рассматривая переулок, в котором они оказались. Если портовый район Бромта считался бедным, то это место вообще не казалось пригодным для жизни.
– Недалеко от таверны «Слепой кот».
–
– У них и хозяева чудаковатые. – Пожал плечами Сайрус и неожиданно откинул полы ее плаща.
Беверли чуть было не взвизгнула возмущенно, но мистер Баркли шикнул на нее и объяснился:
– Я должен увидеть, что за наряд вы предпочли выбрать сегодня. – Мужчина придирчиво осмотрел скромное, по меркам девушки, платье и недовольно поморщился. – И в этом вы собрались в притон для всевозможного отребья?
– Простите, но в моем гардеробе нет специального платья на такой случай. – Закипая от ярости, прошипела Беверли. – Это, в конце концов, переходит все границы дозволенного!
– Сдается мне, вы сейчас говорите не только о предстоящем предприятии. – Мистер Баркли приподнял одну бровь и сложил руки на груди.
– И вы чертовски правы! – Девушка на мгновение изумилась самой себе, так она еще ни с кем не разговаривала, но это мгновение было мимолетным. – С чего вы решили, что можете подарить мне платье?
– О чем это вы? – Выводя ее из себя еще больше, он сделал вид, что ничего не понимает.
– О великолепном шедевре мадам Мотье! – Беверли сама не заметила, как тон ее едва заметно стал мягче при упоминании синего волшебства в салонной коробке.
– Ах, об этом. – Отмахнулся мужчина. – Так вы признаете, что оно великолепно?
– Конечно. – Немного потупилась она, не понимая как это неземной красоты платье можно считать не изумительным.
– Вы не представляете как я рад. – Широко улыбнулся Сайрус, словно не замечая, как его собеседница все больше злится.
– Вы не имеете права преподносить мне такие подарки! – Сдерживаясь, чтобы не топнуть в отчаянии ногой, выпалила девушка.
– От чего же? – Недоумевал мужчина. – Я увидел это платье и понял, что никто иной кроме вас не сможет должным образом оценить его изысканной красоты. Кроме того, оно должно выгодно подчеркнуть сияние ваших очаровательных, хоть и колючих глаз. Да и мадам Мотье итак слишком долго искала ту, что смогла бы себе его позволить.
В голове Беверли не укладывалось, как легкомысленно он относится к таким серьезным вещам. Этот невыносимый человек обескураживал и сбивал с толку.
– Это слишком личный подарок! – Не сдавалась девушка.
– Ну, после того, как вы спасли наши жизни прошлой ночью, столь…, удивительным образом, я посчитал, что некая доля близости между нами уже существует. – Его слова заставили сердце Беверли содрогнуться, а щеки запылать. «Господи, за что судьба свела меня с этим человеком?»– подумала она.
– Я просила вас не упоминать больше о случившемся.
– Как я могу? Во-первых, вашу страсть невозможно забыть, а во-вторых, вам самой понравилось!
– Кто вам сказал? – Захлебнулась возмущением Беверли. Ей ужасно захотелось стукнуть этого наглеца чем-нибудь тяжелым.
– Вы сами. – Самодовольно усмехнулся Сайрус и шагнул ближе. – Ваша реакция, ваши глаза и каждое ваше движение говорит мне об этом.
– Лишь ваше раздутое самодовольство и непомерная самовлюбленность могли убедить вас в подобной глупости. – Твердо сказала девушка, стараясь, чтобы голос не выдал предательской мысли о том, что он прав. Не ожидая от себя, она тоже сделала шаг к нему и решительно заглянула в глаза. – Я сделал это лишь для того, чтобы хроны не обнаружили нас. Этот поцелуй ничего не изменил в моем к вам отношении! Я считаю вас себялюбцем и наглецом, попирающим все правила приличия.
– Если вам угодно баловать себя самообманом. – Улыбнулся Сайрус, чем вызвал сокрушенный возглас Беверли.
– Вы невыносимы. – Сказала она. – Есть хоть что-то, к чему вы относитесь по-настоящему серьезно?
– Да. – Тут же изменился в лице мистер Баркли. – К делу, которое нас объединяет. И мы остановились на том, что ваш наряд не подходит для той дыры, в которую мы отправимся.
Мужчина выставил вперед руки и стал перебирать пальцами в воздухе. Вокруг Беверли появилось легкое белое свечение, и она приготовилась к волшебству, однако результат ее вовсе не порадовал. Спустя несколько секунд, на ней уже было старое, в некоторых местах штопаное и засаленное платье, и точно такой же передник. Туфельки на ногах сменились дырявыми ботинками, почему-то промокшими. Девушка поежилась от неприятного ощущения и жалобно взглянула на того, кто сотворил все это.
– Это действительно необходимо?
– К сожалению да. – С фальшивым сожалением сказал Сайрус. Беверли нутром чувствовала, что это доставляет ему какое-то извращенное удовольствие. – Я подумал, что раз вас возмущают изысканные наряды, то это простое платье должно вам точно прийти по душе.
– Однако вы все еще одеты, как франт. – Недовольно проворчала она.
– К моему внешнему виду там привыкли, а вот вы не должны выделяться, поскольку мы войдем по отдельности.
– И что мне делать одной в трактире? – Беверли так испугалась, что внезапная мысль о побеге показалась весьма привлекательной.
Мистер Баркли выудил из плаща несколько монет и протянул их ей.
– Закажете ужин и выпивку. – Легким движением он прервал, готовый вырваться наружу, возмущенный возглас девушки и продолжил. – Выпивка обязательна, это часть вашего образа. Присядете за столик и будете наблюдать. Когда Шпис достанет страницы, запомните, где именно он их хранит, а потом ждите удобного момента. В этом трактире бывает так много народу, что вам не составит труда подобраться к нам поближе.
Все это казалось каким-то безумием, чем-то невероятным и нереальным. Беверли никак не могла поверить, что всерьез готовится войти в самый настоящий трактир, полный «жулья», как выразился мистер Мортимер и украсть у человека его имущество. Но она вспомнила, ради чего пошла на это и эта мысль придала ей мужества.