Заклеймённый
Шрифт:
Он медленно обхватил девичью талию, намеренно не глядя в ее глаза. Это и радовало и задевало Беверли. Неужели он не считает ее достаточно привлекательной? Или же тем самым он просто проявляет к ней уважение? Как узнать ответ? И почему ей вообще это интересно? Какая ей, в сущности, разница считает ли он ее красивой? Чтобы избавиться от этих ненужных и даже неприличных мыслей, она заставила себя не вдыхать его чарующий аромат и не поднимать глаза. Мужчина привлек ее к своей груди и слегка прочистил горло:
– Парама!
Они снова оказались на улице борделей, и девушка скривилась, ощущая, как желудок свело неприятным спазмом. Она смотрела на яркие огни, которыми был украшен особняк мадам Люмье, и мечтала оказаться в любом другом месте, даже среди хронов, но только не здесь. Мистер Баркли подошел к ней сзади и накрыл ее голову капюшоном, ненадолго задерживая свою руку на ее плече:
– Готовы?
– Нет, но это ничего не меняет. – Девушка не смогла скрыть своего сожаления, но все же смело шагнула вперед.
Лишь возле двери она немного помедлила, призывая всю свою храбрость.
– Вам совершенно не о чем беспокоиться. – Прошептал мистер Баркли. – Вы понравитесь мадам Люмье.
– Откуда такая уверенность?
– Она будет смотреть на вас с точки зрения спроса, как бы ужасно это не звучало. – Торопливо заговорил Сайрус. – Мужчины любят таких как вы.
Беверли резко развернулась к нему и даже не знала разозлиться ей или поблагодарить за столь сомнительный комплемент.
– Каких?
– Юных…, свежих…, с фарфоровой кожей…, - мужчина коснулся пальцами ее волос, но глаз своих не поднял, - тех, у кого во взгляде чистота, застенчивая наивность и бесконечная нежность. Мы чувствуем искренность и легкость, присущие вам, а еще невинность. Они сводят нас с ума, заставляя желать, чтобы эти неземные глаза смотрели только на нас, а руки дарили свое тепло лишь нам. – Сайрус поднял, наконец, глаза и словно очнулся. – Я хотел сказать, что ваша невинность очевидна, а это ценный товар для мадам Люмье.
Беверли, завороженная его словами, даже не сразу обратила внимание на последнюю фразу, но когда ее смысл дошел до сознания девушки, гнев колыхнулся в груди, обжигая все на своем пути.
– Товар?! Вот, кто я сейчас? И вы хотите выгодно продать меня? – Горькое разочарование и глубокая обида сделали свое дело.
– Я…, вовсе…
– Ах, значит товар! Хорошо! Вы получите то, чего хотите! – Беверли яростно толкнула входную дверь, чувствуя, что злость на Сайруса ищет выхода и уже не помещается в ее груди. Что за несносный, ужасный человек?
Она вошла в ярко освещенную гостиную и веселый щебет девушек тут же стих. Около десятка юных красавиц устремили свои взоры на нее. Беверли, сама не осознавая, что делает, одним движением скинула плащ мистера Баркли и осталась лишь в том ужасном наряде, в который он ее облачил. В комнате повисло недолгое молчание, но девушку оно не смутило.
– Добрый вечер. – Чуть менее уверенно сказала она и улыбнулась.
Легкий гомон из приветствий стал ей ответом.
– Сайрус! – Воскликнула, уже знакомая ей девица, которую она не сразу заметила. – Милый! Как я рада тебе! Где ты пропадал? – Она миновала Беверли и шагнула к мужчине у нее за спиной. – Ты заставил меня скучать, негодник!
Беверли медленно развернулась и увидела пылающий взгляд, устремленный только на нее. Он прошелся взглядом от ее лица, по телу, обтянутому корсетом, к бедрам, хоть и скрытым в панталонах и жалком подобии юбки, но все же изящным, а затем, еще медленнее вернулся назад.
– Не вежливо так долго не отвечать, мистер Баркли!- Язвительно сказала она. – Девушка спросила вас, почему вы заставили ее заскучать.
– Дела, Люси. – Все еще глядя на Беверли, ответил он. – Вот и сейчас, мы должны посетить мадам Люмье.
– Она вас ждет. – Так же весело сказала Люси и повернулась к Беверли. – Ты привел к нам эту малышку? Как тебя зовут?
– Бе…
– Беатрис. – Закончил за нее Сайрус и схватил девушку за руку.
– Не будем заставлять хозяйку ждать.
Он торопливо зашагал к лестнице, увлекая Беверли за собой. Пролетев по всем ступеням наверх, он немного сбавил темп.
– Здесь два коридора. – Сказал он. – Слева квартирует мадам Люмье, а справа комнаты девушек, одну из которых вам и следует посетить.
Мужчина достал из внутреннего кармана пиджака маленький пузырек с мутной жидкостью и протянул его девушке. Беверли взяла его и немного растерялась.
– И куда же мне его спрятать?
– Только одно место приходит мне на ум.
Беверли вопросительно посмотрела на него, на что он многозначительно перевел взгляд к ее декольте. Беверли вспыхнула в тот же миг и отвернулась. «Господи, да когда же уже этот позор закончится?»– подумала она, пряча пузырек.
Мистер Баркли зашагал по левому коридору и остановился у одной из дверей. Негромким стуком он возвестил о своем прибытии и вошел в комнату.
– Мадам Люмье! – Воскликнул он. – Драгоценная вы моя!
Беверли вошла следом за ним и не смогла сдержать удивленного возгласа. За столом, среди вороха бумаг, сидела исключительной красоты женщина среднего возраста. Ее прекрасные изумрудные глаза радостно сверкнули, и она поднялась из-за стола, навстречу мужчине. Волосы, цвета спелой пшеницы, мягко подпрыгнули от легкого наклона головы. Алые губы тронула искренняя улыбка, а красивая тонкая рука грациозно потянулась за приветственным рукопожатием. Она была одета в изысканное лиловое платье, подчеркивающее пышность ее груди и изящно тонкую талию. Несмотря на возраст, она все еще вызывала восхищение, и даже род ее занятий не мог стать препятствием к уважению.