Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
Но уже не было возможности поправить этой непростительной ошибки. Чайный подносъ явился съ семью блюдечками и чашками; бутерброды были равномрно приготовлены на столько же персонъ. М-съ Бардль, по единодушному желанію, заняла первое мсто за столомъ, по правую ея руку сла м-съ Роджерсъ, по лвую — м-съ Раддль. Когда такимъ образомъ, все пришло въ надлежащій порядокъ, игривая веселость одушевила всю компанію, и разговоръ полился быстрйшимъ потокомъ.
— Какъ пріятно дышать деревенскимъ воздухомъ! — замтила м-съ Роджерсъ, испустивъ глубокій вздохъ. — Мн кажется, я бы согласилась остаться здсь на всю жизнь.
— О, не говорите этого,
— Конечно, конечно, — подтвердила м-съ Клоппинсъ, — при вашей живости характера, никакъ нельзя ограничиться однообразными удовольствіями загородной жизни. И поврьте, м-съ Роджерсъ, деревня вамъ надола бы въ какія-нибудь дв и ужъ много, три недли.
— На мой взглядъ, милостивыя государыни, — замтилъ м-ръ Раддль, окидывая взоромъ все маленькое общество, — деревня хороша собственно для одинокихъ особъ, которымъ нтъ надобности заботиться о комъ бы то ни было, и о которыхъ тоже не заботится ни одна душа въ мір. Для такихъ особъ, обманутыхъ въ своихъ ожиданіяхъ, надеждахъ, мечтахъ, деревня, скажу я вамъ, настоящій кладъ.
Трудно было, на мст несчастнаго джентльмена, придумать рчь, боле несообразную съ положеніемъ одной изъ присутствующихъ особъ. Само собою разумется, что м-съ Бардль залилась горькими слезами и потребовала, чтобъ ее немедленно вывели изъ-за стола. Мастеръ Бардль зарыдалъ навзрыдъ.
— И вотъ, сударыня, кто бы мотъ подумать, — завопила, м-съ Раддль, обращаясь къ жилиц своей пріятельницы, — кто бы могъ подумать, что несчастной женщин суждено всю жизнь, съ глаза на глазъ, прозябать съ такимъ неотесаннымъ извергомъ, который, какъ видите, даже неспособенъ питать уваженіе къ ея полу.
— Право, душенька, я не имлъ никакого намренія, — сказалъ м-ръ Раддль, — я вдь это такъ.
— Что такъ? — взвизгнула м-съ Раддль съ выраженіемъ величайшаго презрнія. — Что такъ? Извольте идти вонъ, сударь! Не могу тебя видть, глупое животное!
— Не горячись пожалуйста, Мери-Анна, — сказала м-съ Клоппинсъ. — Ты ршительно не бережешь себя, моя милая. Уйдите, Раддль, сдлайте милость: вы не умете обращаться съ своей рдкой женой.
— Я совтовала-бы вамъ, сэръ, кушать чай гд-нибудь подальше отъ насъ, въ другой комнат,- сказала м-съ Роджерсъ, вынимая изъ ридикюля бутылочку со спиртомъ.
М-съ Сандерсъ, хлопотавшая все это время около бутербродовъ, — выразила такое-же мнніе, и м-ръ Раддль принужденъ былъ удалиться.
Съ его уходомъ, м-съ Бардль поспшила приподнять и заключить въ свои объятія возлюбленнаго сына, что произвело нкоторую суматоху за столомъ, такъ какъ мастеръ Бардль, барахтаясь въ материнскихъ объятіяхъ, зацпился сапогами за чайный подносъ и опрокинулъ нсколько чашекъ. Но извстно всему міру, что истерическіе припадки между дамами, несмотря на шумный и болзненный характеръ, оканчиваются весьма скоро и безъ всякихъ печальныхъ послдствій: м-съ Бардль, влпивъ два или три поцлуя своему сынку, почувствовала неимоврную отраду на своей душ, и, прихлебывая чай, не могла никакъ сообразить, отчего это ей вдругъ сдлалось такъ дурно.
Въ эту самую минуту послышался стукъ колесъ подъзжавшаго экипажа. Леди заглянула въ окно и увидла извощичью карету, остановившуюся передъ воротами сада.
— Гость да гость, хозяину радость, — сказала м-съ Сандерсъ.
— Какой-то джентльменъ, — сказала м-съ Раддль.
— Ахъ, да вдь это м-ръ Джаксонъ, тотъ молодой человкъ, что служитъ въ контор господъ Додсона и Фогга! — вскричала м-съ Бардль. — Что бы это значило? Неужто м-ръ Пикквикъ ршился наконецъ заплатить неустойку?
— Вроятне всего, онъ одумался и предлагаетъ вамъ руку, — сказала м-съ Клоппинсъ.
— Какой неповоротливый джентльменъ! — воскликнула м-съ Роджерсъ. — Чтобы ему поторопиться!
М-ръ Джаксонъ между тмъ, впродолженіе всхъ этихъ обсужденій и догадокъ, сообщалъ какія-то замчанія долговязому и неуклюжему парню въ черныхъ панталонахъ, который вышелъ изъ экипажа съ толстой ясеневою палкой въ рук. Кончивъ эти переговоры, молодой человкъ снялъ шляпу и, разглаживая волосы, подошелъ къ тому мсту, гд засдали прекрасныя леди.
— Что новаго? Что случилось, м-ръ Джаксонъ.
— Здравствуйте, милостивыя государыни. Прошу извинить, mesdames, если я васъ нсколько обезпокоилъ; но законъ, сударыня, законъ прежде всего.
Съ этими словами, м-ръ Джаксонъ улыбнулся, отвсилъ всей компаніи общій поклонъ и еще разъ пригладилъ свои волосы. М-съ Роджерсъ — замтила своей сосдк, что это былъ прекраснйшій молодой человкъ.
— Я былъ сперва y васъ въ Гозуэлльской улиц,- началъ м-ръ Джаксонъ, — и когда мн сказали, что вы здсь, я нанялъ карету и пріхалъ сюда. Наши дожидаются васъ въ Сити, м-ръ Бардль.
— Неужели! — воскликнула изумленная вдова, безпокойно подпрыгивая на своемъ стул.
— Да-съ, — отвчалъ Джаксонъ, закусывая нижнюю губу. — Имъ надобно видть васъ сегодня, сію-же минуту: дло не терпитъ ни малйшей отсрочки. Додсонъ именно такъ выразился, и то же повторилъ Фоггъ. Я затмъ и нанялъ карету, чтобъ привести васъ съ собою.
— Какъ это странно! — воскликнула м-съ Бардль.
Вс подтвердили, что это дйствительно очень странно, и вс единодушно согласились, что дло по всей вроятности, заключаетъ въ себ необыкновенную важность, иначе Додсонъ и Фоггъ не прислали бы своего письмоводителя. Само собою разумется, что м-съ Бардль должна хать немедленно въ Сити.
Въ этомъ необыкновенно поспшномъ требованіи двухъ знаменитыхъ юристовъ Лондона не было натурально ничего унизительнаго для м-съ Бардль, и она даже гордилась этимъ до нкоторой степени, воображая, что это обстоятельство естественнымъ образомъ возвыситъ ее въ глазахъ жилицы, нанимавшей y нея первый этажъ. На этомъ основаніи, м-съ Бардль испустила глубокій вздохъ, взглянула на потолокъ, на стны и, посл минутнаго колебанія, объявила окончательно, что ужъ, длать нечего, она подетъ, потому что, кажется, ей нельзя не хать.
— Но не угодно-ли вамъ освжиться немножко посл этой поздки, м-ръ Джаксонъ? — спросила м-съ Бардель. — Рюмочку винца напримръ?
— Не знаю, право, времени-то терять нельзя, сударыня, — отвчалъ м-ръ Джаксонъ: — къ тому-же со мной здсь пріятель, — продолжалъ онъ, указывая на джентльмена съ ясеневою тростью.
— Ахъ, просите его сюда, сэръ, — сказала м-съ Бардль.
— Попросите къ намъ вашего пріятеля, — подтвердила м-съ Роджерсъ.
— Нтъ, покорно васъ благодарю, сударыни, это будетъ неудобно, — сказалъ м-ръ Джаксонъ. — Пріятель мой не привыкъ къ дамскому обществу и ужасно застнчивъ. A вотъ если вы прикажете буфетчику поднести ему хорошій стаканчикъ джину, такъ онъ, можетъ быть, не прольетъ его на землю. Не угодно-ли сдлать этотъ опытъ, м-съ Бардль?