Дорога в полоску:тени деревьев,солнечный блеск,на ветру дрожащий.Мать-и-мачеха —желтый крап.Но дальше, в лесу,на хвойной постелибелеет ночнаясорочка зимы.
ДАН АНДЕРССОН
Дан Андерссон(1888–1920). — Поэт и прозаик. Один из первых пролетарских писателей Швеции. На его прозу оказал влияние Достоевский, на поэзию — отчасти Киплинг. Ему принадлежат сборник новелл «Рассказы углежога» (1914), романы «Трое бездомных» (1918) и «Наследство Давида Раыма» (1919), сборники стихов «Песни угольщика» (1915) и «Черные баллады» (1917).
ПРАЗДНИЧНЫЙ ВЕЧЕР
Перевод
Веры Потаповой
Печаль — из бревенчатой хижины прочь,Не томи закоптелой души!Есть мясо, огонь и вино в эту ночь,В заснежённой лесной глуши.Полным голосом, Бьёрнбергс-Юн, мой друг,Запевай про любовь и весну!Бругрен, скрипку настрой! Пусть вальса звукБудит лунную голубизну.В звездном свете студеная мгла плыветНад крышей берестяной,А на Ламмелуме ломается лед,Полынья блестит под луной.До ближайшего хутора множество миль.Там гуляет мороз у двора,А здесь, на ветру, вьется снежная пыль,Пляшет желтое пламя костра.За пирушкой невзгоды свои позабыв,В этих отблесках жарких огня,Протирающий скрипку Бругрен красив,Словно солнце вешнего дня.И чумаз, и в чертову кожу одет,А глядишь ты бароном, Юн!На лицо твое лег отпечаток лет,И все же, как бог, ты юн.Варгфорс-Фредрик, ты весел и сердцем прост,Всем убогим желаешь добра.За твою мальчишечью душу юстНам сегодня поднять пора.Скоро в небе над лесом померкнет звезда,И озябнут луга подо льдом,На озерах забрезжит рассвет — и тогдаМы на хвое пахучей успем.Мы уснем на охапках еловых лап,Подложив под щеку ладонь.Будет слышно мужское дыханье и храп,И, помедлив, угаснет огонь.
ЭПИЛОГ
Перевод Веры Потаповой
Доброй ночи, бродячий люд!Вот и песню пришлось допеть.Так чего же еще? Распрощаемся тут.Все равно мы не встретимся впредь.Из того, чем душа полнаИ чему суждено догореть,Мною сказана малость одна,Но не может любовь умереть!Сохранится навеки она.Доброй ночи, спокойного сна!
ГУСИ ЛЕТЯТ
Перевод Веры Потаповой
Если исцеленья нет старинной ране,Если одинокий голос твой под статьЖалобному крику журавля в тумане,Если жить — что камни на спине таскать,Надышись ядреным воздухом осенним;Постоим у изгороди, друг,Поглядим, как в ясной сини, над селеньем,Тянут гуси дикие на юг.
КОНТРАКТ
Перевод И. Бочкаревой
Между богом и герром Н., именуемым здесь «поэтом»,нижеследующий договор входит в силу с этого дня:своими стихами поэт представляет вечность.При этом бог, а не конъюнктура для поэта закон и судья.Закончена песня поэтом — тогда его слово вступаетв число приближенных Слова, не высказанного испокон.Далее бог и поэт свой контракт расторгают.Каждый участник сим договором удовлетворен.
ПЕР ЛАГЕРКВИСТ
Перевод Нат. Булгаковой
Пер Лагерквист(род. в 1891 г.). — Поэт и прозаик. Зачинатель экспрессионизма в шведской литературе. Его первый поэтический сборник, «Страх», был событием в шведской поэзии не только с точки
зрения новизны формы, но и потому, что многие стихи из него стали девизом для сверстников Лагерквиста — поколения, подавленного хаосом первой мировой войны.
Среди написанных Лагерквистом книг — сборники стихов «Страх» (1916), «Хаос» (1919), «Песни сердца» (1926), книги рассказов «Злые сказки» (1924), «Железо и люди» (1915), романы «Карлик» (1944), «Варрава» (1950), повести «В мире гость» (1925), «Палач» (1933), пьесы «Невидимое» (1923), «Конунг» (1932). В 1950 году Лагерквист удостоен Нобелевской премии.
На русском языке публиковались отдельные стихотворения и рассказы Лагерквиста, в 1972 году издан сборник его прозаических произведений «В мире гость».
ПРИШЛО ПИСЬМО
Письмо о зреющих хлебах,О гроздьях ягод на кустахПришло. И почерк выдал вдругДрожь материнских рук.А за словами клевер цвел,Светился за рекою дол,И спела рожь из года в год,И благ был небосвод.Там хуторов полдневнй сон,Там чистый колокольный звонНесет из тверди голубойПрохладу и покой.Лаванды горький ароматПлывет с лугов в вечерний сад.Там мать в воскресной тишинеПисьмо писала мне.Письмо спешило день и ночьБез отдыха, чтоб мне помочь,Чтоб я за простотою строкУвидеть вечность мог.
ЯЛЬМАР ГУЛЛБЕРГ
Яльмар Гуллберг(1898–1961). — Поэт и переводчик. Многим стихам поэта присуще чувство отрешенности от мира, восточный мистицизм, философичность. Есть у него и размышления о месте человека в мире, о любви; есть и иронические стихи. Гуллберг издал сборника стихов: «В незнакомом городе» (1927), «Соната» (1929), «Победить мир» (1937) и др. Переводил Аристофана, Софокла, Еврипида, Мольера, Кальдерона, Ф. Гарсиа Лорку, Габриэлу Мистраль. На русский язык стихи Гуллберга переводятся впервые.
ВСТРЕЧИ ЛЮДЕЙ
Перевод И. Бочкаревой
Если в чаще леснойстрах овладел тобой,даже короткая встречаможет вернуть покой.Дать посильный совет,рукою махнуть вслед.Странникам добрые встречидороги с давних лет.И от нехитрых речейна сердце веселей.Только такие встречибыть должны у людей.
НИЛЬС ФЕРЛИН
Перевод О. Чухонцева
Нильс Ферлин(1898–1961). — В молодости сменил много профессии — был разнорабочим, электриком, актером, журналистом. Как поэт начал работать в жанре куплета на злобу дня, написав песни «Картофельная» и «Суррогатная» (обе в 1918 г.), а также много других, в основном антикапиталистического и антиурбанистического содержания. Стихам Ферлина присуще чувство одиночества, неприятие технизации, пессимизм, сатирическо-ироническое изображение буржуазной дeйcтвитeльнocти. Вслед за Даном Андерс-соном продолжил и развил «бродяжническую линию», традиционную для шведской поэзии в течение нескольких веков.
А МОГ БЫ
Бродяга я — ну и что же?А мог бы иметь свой дом,быть пастырем иль торговцем,крестьянином иль конем.А мог бы свистеть синицей,а мог и ужом петлять,быть летним цветком иль каплей,упавшей с небес в тетрадь.Восточней востока запад,а также наоборот.Запутался я, и в глоткечертовски, скажу, дерет.
ТЫ ЛИСТОК ОБРОНИЛ
Ты листок обронил, сорванец босой,лист ребячий, а в нем два слова.И, удел проклиная плачевный свой,вновь сидишь у крыльца чужого.Что за лист такой, не поймешь никак,где хороший, худой, пропавший?Вспоминай, покуда тебя, босяк,не прогонит торговец взашей.