Литературно-критические и публицистические статьи Алена Боске, а также его стихотворения неоднократно печатались в советской периодике.
ЗATРАВЛЕННЫЙ
Перевод М. Кудинова
Повесили мысли мои,утопили мой вздох,расстреляли мое беспокойство.И вот, задумчивый, словно рассвет,я смотрю сквозь кровавые стекла окнаи сквозь веки мои, что дрожат, как роса.Меня преследуют, словно богатство,сокрытое в трюме, и псы мою тень разрывают.Ничего у меня не осталось:гвоздями прибили к дверям мою кожу,камнями мои позвонки раздробили.Затравлен я! Комната эта — мой склеп,Здесь последняя на пол слеза упадет,на обоях останется след от ногтей.Через час здесь появятся дыры в стене,закричит
штукатурка, как мул, избиваемый палкой,и зеркало, словно проклятье, взорвется и на куски разлетится.Через час слепотою покроют меня,и, как сумерки, буду я тих,и тело мое не сможет уже содрогаться.Спокойствие будет признаньем измены моей!выдал я только ненависть им,продал только презренье.
ПАРАШЮТИСТ
Перевод М. Ваксмахера
Я опущусь с парашютом в самом сердце подпольных сражений,у меня при себе будет все, чтобы ранить дороги,калечить мосты, отравлять водоемы; я научу партизан, как получше устроить засаду,как бесшумно снять часовыхи как правильней спеть немудреный куплет пулемета;я агентов противника буду ловить,как бабочку ловят фуражкой.Каждый мой день будет кровью и кровью отмечен,каждая ночь моя станет возмездия ночью.Будет мой хлеб отдавать синеватым дымком перестрелки.На рассвете однажды я лягу в траву, уткнувшись в свой пропускфальшивый.Прежде чем в землю меня закопать, люди спросят: «А кто онтакой?»И никто им не скажет: «Он тот, кто сражался,чтоб чистыми были дороги,чтобы птицы летали спокойно».«Как его имя?» Не скажет никто:«Его имя — вот эта траваи счастливые в поле ромашки».И забудут меня,но опять под откос полетят поезда,и другие колонны солдат на дорогах других будут разорваныв клочья,в воду рухнут другие мосты,и другие у берега лягут холодные камни,как убитые птицы пингвины.1944
ВЕТЕР
Перевод М. Кудинова
Кружись, кружись, чтоб в носвцепиться или в плечи,кружись, чтобы до слезглаза хлестать при встрече.Гони в загон ягнят,где б их ни заприметил.На части я разъят тобой,воскресный ветер.Мне рук моих и глазвернуть ты не намерен.Ну что ж! Моих гримасне тронь по крайней мере.
ГОРИЗОНТ
Перевод М. Кудинова
Руки к нему протянул —он обжигает ладони.В глубь моих глаз запихнул —мечется зверем в загоне,полон опасных причуд,прыгает, скалит зубы.Поговорить с ним хочу —он вырывает мне губы.В шкуру его я врос —нет в ней ни формы, пи цвета,ибо на каждый вопроси мудреца и поэтато это тигр, то бизон,то обернется он ланью,то голубком… Горизонтсверх моего пониманья.
ДЕРЕВО
Перевод М. Кудинова
Проворней зебры ты порой,подвижнее меридиана,твой позвоночник под коройзвенит насмешливо и странно.Нельзя твоих плодов срывать,и пусть запомнят все поэты:сокрыта здесь морская гладь,здесь погрузились в сон кометы.Мудрее рыб ты, и легки,как тропики, твои движенья,на все поэмы и стихив листве ты прячешь возраженья.Едва с тобой заговоришь —вокруг тебя безмолвья стены,ты бьешь ветвями, ты паришьи исчезаешь вдруг со сцены.
СНЕГ
Перевод М. Кудинова
Комета ранена. Бинты. И вата, вата…Деревья в обмороке. Вата и бинты.Здесь оперируют. И это как расплата,когда метафорой смертельно болен ты.Друзьям и родственникам шлите извещенье.(Бинты.) Готов ли шприц? Пусть явятся скореймедведь, и яблоня, и птицы,
и растенья,четырехглавый гриф, экватор, муравей.Ушел из госпиталя океан печальный,где многих островов лишился он.И вот бинты и вата вновь. Слова для них фатальны.Выздоровление. Снег в городе идет.
МУХИ
Перевод М. Кудинова
Мухи, в такую поруне нарушайте тишь!Гляньте: цветущую горув муках рождает мышь.Есть у горы свой личныйхор снегирей (он спит);Есть луна за наличныйрасчет и луна в кредит;кружат над ней планеты,в сделках она честна,до наступления летаесть у нее весна.Мухи, в такую порупо нарушайте тишь!И посмотрите на гору:гора родила мышь.
ЛУНА
Перевод М. Кудинова
Любая лунау меня из картона,склонилась однанад песней зеленой,над песней моейи ее ощипала,и ярость сильнейво мне запылала.Слова мои, в бой!Не страшитесь урона!Сразился с лунойчеловек из картона.
РЕНЕ ГИ КАДУ
Рене Ги Каду(1920–1951). — Родился в Бретани, учительствовал в деревне. Первый сборник, «Носильщики зари», выпустил в семнадцать лет. Затем последовали «Кузницы ветра» (1938) и «Возвращение пламени» (1940), в которых сказывается влияние сюрреализма. В годы войны — один из организаторов «Рошфорского содружества» (см. прим. к стихам Ж. Руссело ). Хотя гражданские мотивы редки в поэзии Каду военных лет («Мертвая пора», 1941; «Шумы сердца», 1941), ее гуманистический пафос был вызовом фашистскому варварству. В послевоенных сборниках («Полной грудью», 1946; «Блага мира сего», 1951), отказавшись от нарочитого алогизма и герметизма, Каду обращается к поэтизации «сокровищ, доступных любому бедняку»: ветра, огня в очаге, хлеба. Те же мотивы главенствуют в изданной посмертно поэтической трилогии («Елена, или Растительное царство», «Совершенное сердце», «Друзья детства», 1952–1953).
Я ВСЕГДА ЖИЛ В ДОМАX…
Перевод Р. Березкиной
Я всегда жил в домах неуютных и грустныхК ночи пригнанных словно буфеты к стенамВ них усталые люди приюта искалиЗаглянуть я боялся в их нищенский хламИ найти в этом жалком подобье уютаСвоего существа потаенный секретЯ хотел чтоб меня охладило сомненьеВ том что я человек Я любил свое «я»В ослепительном блеске растительной жизниСуществом в ореоле пшеничных кудрейЖизнь моя лишь вдали от меня начиналасьТам где чибисы в небе неслышно скользятВ перезвоне бубенчиков утро промчалосьТе же стены в известке морочили взглядОдинокая спальня в пустей оболочкеИ кроватная сетка лишенная птичьих руладНо любил я себя как дитя на ладонях сидящимИ сжимающим солнце в горстиИ вдали от себя я умел себя вновь обрестиСвежим ветром сквозь ванты поэм шелестящим
* * *
«Я к вам привыкнуть не могу…»
Перевод Э. Линецкой
Я к вам привыкнуть не могу,Сирень в цвету и лошадь на лугу.На поезд погляжу — он устарел давно,Пусть чудо техники, мне все равно.Он смазан, он блестит, поэма без изъяна,А я люблю сказанья Оссиана.От вас я оторваться не могу,Сирень в цвету и лошадь на лугу.И самолеты и машины устарели,Но молоды лесные свиристели,И молод тот старик — сошел с дороги в теньИ смотрит, как ползет рогатый жук —олень.Я к вам привыкнуть не могу,Сирень в цвету и лошадь на лугу.Боюсь, я и умру не очень гладко,Не по ранжиру и не по порядку.Боюсь, я до своих соседей не дорос,Машины возят их, им служит паровоз,В постелях встретят смерть, не на лесных полянах,Забыв, что там любовь, как выстрелы каштанов.Умру, но оторваться не смогуОт вас, сирень в цвету и лошадь на лугу.