Нет, неспростаПри виде малейшего пламениМы вздрагивали с тобой,Неспроста каждый разПеред свечою, костромНаши руки друг друга искали,Точно некий обряд совершали —То ли славили пламя,То ли его заклинали.
* * *
«Бывает, что и дрозду…»
Бывает, что и дроздуСтановится холодно.И тогда он — всего лишь птица,Которая ждет тепла.И тогда он простой бродяга,Неприкаянный и несчастный.Потому что без песниПространствоБесстрастно.
ЧАЙКИ
Для
них вселенная — голод,Пустое пространство,Для них вселенная — время,Которое нужно, чтобы пронзать пространствоКриками голода,Время, чтобы с пространством вместеВвинчиваться в пласты голода,И неотступно преследовать море,И неистово проклинать мореЗа то, что оно обуздать не хочетНи пространства, ни голода.
МОЛНИИ
В череду наших днейИногда ударяли молнии.В разрывах мелькалоТо, что должно свершиться,Мы прикасались к тому,Что рвалось к нам из будущего,Наша походкаСтановилась чуточку тверже,И немного отодвигалось место,Где предстоит нам упасть.Жаль, что редко свершались молнии.
ТВОЙ СПУТНИК
Нечто неясноеШагает рядом с тобой,Сопровождает тебя повсюду.Оно — или это он? — всегда по ту сторонуЧего-то прозрачного.Всегда с тобой неразлучно.Он глядит на тебя неотступно,Будто глядеть на тебя —Для него наслажденье и долг.Он живет для того, чтобы мог ты идти вперед.Он как зов,Он снимает усталость.Без негоТы споткнешься.Ты давно бы упал на дороге,Когда бы грядущееНе держало тебя на прицеле.
РЕНЕ ШАР
Рене Шар(род. в 1907 г.). — Сборники Шара 30-х годов, в которых используются некоторые приемы сюрреалистов, отличаются стремлением к афористичности, к четкой форме («Молот без хозяина», 1934; «Первая мельница», 1936). Во время войны командовал партизанским подразделением; впечатления той поры отражены в сборниках «Лишь те остаются» (1945) и «Листки Гипноса» (1946). Послевоенной лирике Шара, воспевающей буйство космических стихий и противоборство света и мрака в человеческой душе, свойственна туманность, загадочность, сквозь которую пробивается тяга к реальности, к постижению истинного смысла бытия («Ярость и тайна», 1948; «Поиски основания и вершины», 1955); для сборника «Вверх по течению» (1966) характерно некоторое преодоление затрудненности поэтического языка.
Стихи Шара (в переводе В. Козового) изданы в 1973 г. («Прогресс»).
ТЫ ТАК СПЕШИШЬ ПИСАТЬ…
Перевод М. Ваксмахера
Ты так спешишь писатьКак будто боишься не поспеть за жизньюА если так скорей к своим истокамПоторописьПоторопись и передайТебе доставшуюся долюЧудесногоИ доброты и мятежаТы в самом деле можешь не поспеть за жизньюНевыразимой жизньюЕдинственной с которой ты согласен слитьсяВ которой ежедневноТебе отказывают существа и вещиИ от которой в беспощадной битве тебе то здесь то тамУрвать клочок-другой порою удаетсяА вне ее один лишь тленИ если в пору тяжкого труда ты встретишь смертьПрими ее как принимает потныйЗатылокЛаскуПрохладного платкаСклонись пред нейИ смейся если хочешьИ ей отдай свою покорностьНе отдавай оружьяТы создан был для редкостных мгновенийПреобразись исчезниБез сожаленийСмирись с необходимостью суровойНа том углу за ближним поворотомБыть может жизнь твояИсчезнетРоись во прахеНикто не в силах ваш союз расторгнутьС жизнью.
ПРОЩАНИЕ С ВЕТРОМ
Перевод М. Ваксмахера
На склоне холма за деревней разбили свой лагерь поля душистой мимозы. Может случиться, что во время сбора цветов вас ожидает вдали от плантации благоуханнаявстреча с девушкою, чьи руки носили весь день
охапками хрупкие ветки. Точно светильник в своем ореоле, сотканном из аромата, она удаляется спиной к заходящему солнцу.Заговорить с нею было бы святотатством.Сойдите в траву, уступите ей путь. Может быть, вам повезет и вы заметите у нее на губах призрак — желанную влажность Ночи.
ИЗ «ЛИСТКОВ ГИПНОСА»
Перевод М. Ваксмахера
*Время, когда изнуренное небо вонзается в землю, время, когда человек корчится вмуках предсмертных под презрительным взором небес, под презрительным взоромземли.*Ночь несется стремительно, как бумеранг, выточенный из наших костей, несется сосвистом, со свистом…*Поэт — хранитель бесчисленных ликов живого.*Если верить глубинам травы, где всю ночь распевала влюбленная пара сверчков,утробный период — довольно приятная штука.*Свет был изгнан из наших очей. Он у нас затаился в костях. Мы, в свой черед, изкостей изгоняем его, чтоб вернуть ему прежний венец.*Согласьем лицо озаряется. Отказ придает ему красоту.*На наши общие трапезы мы всегда приглашаем свободу. Место пустует ее, но тарелкавсегда на столе.*Собирай, чтоб затем раздавать. Стань зеркалом мира, самой точной, самойнеобходимой и самой невидимой гранью этого зеркала.*Некогда были даны имена протяженностям времени: это день, это месяц, эта церковьпустынная — год. Теперь мы вплотную подходим к секунде, когда смерть наиболееяростна, когда жизнь обретает свои самые четкие грани.*Яблоко слепо. Видит лишь яблоня.*Нас терзает печаль: мы узнали о смерти Робера (он же Эмиль Каваньи), в Форкальеон попал в воскресенье в засаду. Немцы лишили меня самого верного брата побитве, того, кто одним ма-новеньем руки предотвращал катастрофу, чья неизменнаяточность охраняла отряд от возможных просчетов. Человек, не владевший теорией,но закаленный в сраженьях, человек удивительно ровной и устойчивой доброты, онмгновенно умел оценить обстановку, его поведенье слагалось из отваги и мудрости.Изобретательный и находчивый, он предельно использовал малейшее тактическоепреимущество. Свои сорок пять лет он нес вертикально, подобно деревьям. Я любилего — без излияний, без ненужной торжественности. Неколебимо любил.*Самолет кидается вниз. Невидимые пилоты избавляются от плодов своего полночногосада, потом на мгновенье зажигают огонь под мышкой у самолета, подтверждая длянас: операция завершена. Нам остается лишь подобрать рассыпанные сокровища. Таки поэт…*Час, когда окна выскальзывают из фасадов и загораются где-то на самом краю земли— там, где скоро забрезжит наш мир.*Между миром и мной больше нет досадной завесы.*Я ни разу не видел, чтобы звезда загорелась на челе у того, кто шел умирать, —видел только узорную тень занавески, за которой, среди надрывающих душу илиспокойных предметов, по просторному залу сновали веселые официантки.*Быть человеком броска. А не пиршества — не эпилога.1941–1945
СТРИЖ
Перевод В. Козового
Ширококрылый вьется стриж над домом и кричит от счастья на лету. Как птицасердца.Он осушает гром небесный. Он в чистой сеет синеве. Земли коснись он —разорвется.Ему касатка — острый нож. Он ненавидит домовницу. К чему на башне кружева?В глухой щели его заминка. Нет в мире большей тесноты.Он в незакатный летний день в полночный выскользнет плетень, как метеор, во тьмерастает.Глазам поспеть за ним невмочь. Кричит— и только тем приметен. Невзрачный стволего сразит. Как птицу сердца.
ОДНА И ДРУГАЯ
Перевод В. Козового
Что, розовый, клонишься, куст, под ливнем яростнымдвойной качая розой?Как две осы, они повисли над землей.Я вижу сердцем их: глаза мои закрыты.Лишь тень и ветер над цветами любовь оставила моя.
ВЕРНИТЕ ИМ…
Перевод В. Козового
Верните им сполна то, что от них ушло, —Они увидят вновь, как семя жатвы ложится в колоси плещет над травой.Раскройте им, от меркнущих к цветущим, двенадцатьмесяцев их лиц, —Они взлелеют в сердце пустоту до следую щей жажды;Ибо, и в прах уйдя, ничто не пропадает;И кто земли к плодам находит путь во тьме, —Пусть все потеряно, не дрогнет под ударом.