Далекой жизни шум, божеств ушедших тени,гудки на улицах, у школы крик ребят,слепой автомобиль, бегущий в мир видений,под праздник — перезвон, зовущий, как набат,и гулы, влитые в глубины средостений, —кто свел меня в ту глубь, где образы их спят?Не ночь и не судьба. Какой же злобный гений?И лица милые ищу я наугад.Но мне, чтоб этих тайн глубоких причаститься,с лучами прошлого пришлось навек проститься.Свет — в ваших голосах. А я — из темноты!Но я сквозь эту дверь прорвусь в живые сферы,как блестки черные, неся в душе цветынебес поверженных, светил моей пещеры.
* * *
«Кругом
одни щербатые стволы…»
Кругом одни щербатые стволы,где пьяных галок сборище галдело,и крепость тусклым инеем блестела,когда вошел я в мир железной мглы.Здесь нет со мной ни книги, ни души —моей души, подруги грешной тела,ни девочки, что жадно жить хотела,со мною встретясь там, в земной тиши.На плитах багровела кровь Орфея,белели стены, словно чаши лилий,косились окна, точно злая фея,и злые руки стекла затемнили.От счастья пьян, бессмысленно жесток,теперь актер здесь льесу ставить мог.
* * *
«Всегда, спокон веков…»
Всегда, спокон веков, в мученьях умираютрабочие. Их кровь течет по мостовым.Мотор и маховик, меха, огонь и дым,болезни, нищета и голод убиваютрабочего. Под стать булыжникам нагим —деревьев нагота. Решетки истлеваютв домах призрения, и годы уплываютв крови, и каждый год бичом нужды гоним…Бог справедливости, не в небесах царящий,но здесь, в людских сердцах, где ширится гроза!Прольешь ли благодать на лик земли скорбящей?Бог сильных, силы бог, внемли, открой глаза!Безмолвствуют уста, грозят безмолвно очи,и руки в кандалы зажаты. Но рабочий?..
ФИЛИПП СУПО
Филипп Супо(род. в 1897 г.). — Окончил факультет права и литературы в Париже. Участвовал в первой мировой войне. В 1919 г. совместно с Л. Арагоном и А. Бретоном организовал журнал «Литература» — первоначально орган дадаизма, затем — сюрреализма. В сборниках «Роза ветров» (1920) и «Вествего» (1922) протест против пошлой буржуазной действительности перерастает в неприятие реального мира, в бунт против разума и логики. В 1930 г. посетил СССР, с энтузиазмом отозвался о строителях первой пятилетки. В сложных по форме послевоенных стихах («Оды», 1946; «Без лишних фраз», 1953) звучат гражданские мотивы. Лучшие романы Супо («Братья Дюрандо», 1924; «Великий человек», 1929) критикуют фальшь человеческих отношений в капиталистическом обществе.
ДЖОРДЖИЯ
Перевод В. Козового
Я не сплю ночей ДжорджияЯ пускаю стрелы в ночь Джорджияя жду Джорджиюя мечтаю о ДжорджииОгонь похож на снег ДжорджияМоя соседка ночь Джорджияя в каждый вслушиваюсь звук Джорджияя вижу дымок он растет он летит Джорджияя крадусь тороплюсь в полутьме Джорджияя бегу вот и улица пригород ДжорджияВот и город он неизмененно мне незнаком ДжорджияЯ тороплюсь вот и ветер Джорджияи холод и страх и безмолвие Джорджияя бегу Джорджияя спешу к тебе Джорджияоблака невысоко скоро рухнут Джорджияя тяну руки Джорджияя глаз не смыкаю Джорджияя зову Джорджиюя кричу Джорджияя зову Джорджиюя зову тебя ДжорджияПридешь ли ты Джорджияскоро ли ДжорджияДжорджия Джорджия ДжорджияЯ не сплю ночей Джорджияя жду тебяДжорджия
ФРАНСИС ПОНЖ
Перевод М. Ваксмахера
Франсис Понж(род. в 1899 г.). — Участник движения Сопротивления. Произведения 20–50-х годов («Двенадцать малых сочинений», 1926; «Приняв сторону вещей», 1942; «Гвоздика. Оса. Мимоза», 1946; «Сосновая тетрадь», 1947) объединены в трехтомный «Большой сборник» (1961). Творчество Понжа, этого, как его именуют критики, «а-поэта», — полная противоположность традиционной лирике, стремящейся очеловечить природные явления, использовать их как источник образов, воплощающих людские помыслы и страсти. В своих нарочито бесстрастных описаниях Понж старается в прямом смысле слова «принять сторону вещей», отождествить себя с улиткой и галькой, осой и гвоздикой, чтобы, вырвав их из царства немоты,
установить, как он считает, подлинную, а не иллюзорную связь человека с окружающим миром.
НЕНАВИСТЬ
(Еще один эшелон)
Отчего в отвращеньенемеет рукаПо какому смещеньюпривычных вещейСтук копыт за окномкак бряцанье стакановтерзает мне грудьПоезд чокнулся с адоми тронулся в путь.1942
РАСТИТЕЛЬНОСТЬ
Дождь не просто образует линии связи между землей и небесами, существуют связи другого рода, они менее прерывисты и гораздо крепче сотканы, и даже ветер, который колышет эту ткань, не в состоянии ее унести. Если порой, в иное время года, и удается ему оторвать от нее какие-то лоскутки, чтобы закружить их в вихре, в конечном счете оказывается, что он ничего не развеял.Если вглядеться поближе, замечаешь, что ты — у одной из тысяч дверей в огромную лабораторию, которая вся ощетинилась гидравлическими аппаратами, куда более ложными, чем обычные дождевые колонны, и обладающими изначальным совершенством: реторты, и фильтры, и сифоны, и перегонные кубы одновременно.Эти аппараты встают на пути дождя, прежде чем он достигает земли. Они встречаютего множеством чаш, в огромном количестве расположенных на разных уровнях, набольшей или меньшей глубине, и дождь переливается из одних чаш в другие, и такдо самых нижних, откуда уже наконец орошается почва.Так они по-своему замедляют ливень и долго хранят его влажность и его благодатность для почвы — после исчезновения метеора. Только они одни обладают властью — заставить сверкнуть на солнце формы дождя, другими словами — выявить с точки зрения радости те основы, которые, будучи поняты слишком буквально, быстро окажутся в лапах печали. Любопытное ремесло, загадочные натуры.Они растут в высоту, по мере того как идет дождь, но с большей, чем он, размеренностью, с большей скромностью и, благодаря накопленной силе, даже тогда, когда дождь миновал. Наконец, можно найти еще воду в колбах, которые они образуют и несут с краснеющей любовью, — мы зовем эти колбы плодами.Такова, кажется, физическая функция этого своеобразного ковра, который обладает тремя измерениями и который получил наименование растительности из-за других своих свойств, в частности, из-за той жизни, которая его одушевляет. Но прежде всего мне хотелось бы вот что отметить: хотя способность осуществлять свой собственный синтез и возникать неожиданно там, где их и не просят (даже среди мостовых Сорбонны), роднит растительные аппараты с животными, то есть с бродягами всякого рода, тем не менее в разных местах они образуют прочную ткань, и эта ткань принадлежит мирозданию как одна из его основ.
АНРИ МИШО
Анри Мишо(род. в 1899 г.). — Уроженец Бельгии, поэт, живописец и музыкант, Мишо, несмотря на формальную верность сюрреализму, стоит во французской литературе XX в. особняком: его творчество не вмещается ни в какие рамки, не поддается никакой классификации. Меткие и точные наблюдения он приносит в жертву безудержной игре фантазии, а диковинные нравы и занятия своих героев, невообразимую флору и фауну вымышленных стран описывает с наукообразной дотошностью. Откровенное издевательство над скудоумием мещанина соседствует у него с добровольным отказом от здравого смысла, тонкая и умная ирония — со зловещим «черным юмором». Необычна и форма его сочинений, больше всего напоминающая раешник: то ритмизированная и оснащенная рифмами проза, то почти лишенный ритма и рифмы стих. Основные сборники: «Кем я был» (1927), «Мои владения» (1929), «Некий Плюм» (1930), «Ночь шевелится» (1934), «Лицом к засовам» (1954), «Великие испытания духа» (1966).
Стихи А. Мишо (в переводе В. Козового) вошли в сборник «Из современной французской поэзии», выпущенный в 1973 г. издательством «Прогресс».
ПЕЙЗАЖИ
Перевод В. Козового
Пейзажи мирные или унылые.Пейзажи странствия по жизни, а не виды поверхности земной.Пейзажи Времени, текущего лениво, почти недвижно, а порою будто вспять.Пейзажи лохмотьев, исхлестанных нервов, надсады.Пейзажи, чтоб прикрыть сквозные раны, сталь, вспышку, ело, эпоху, петлю на шее,мобилизацию.Пейзажи, чтобы крики заглушить.Пейзажи — как на голову натянутое одеяло.
НА ПУТИ К СМЕРТИ
Перевод В. Козового
На пути к смертиМоя мать повстречала громадный торос|Мать хотела шепнуть…Но было уж поздно;Громадный ватный торос.Мать взглянула на нас — на меня и на брата — И заплакала.Мы сказали ей — совершенно нелепая ложь, —что мы всё хорошо понимаем.И она улыбнулась прелестной, совсем юной улыбкой,Улыбкой, в которой была она вся, —Такой милой улыбкой, почти шаловливой;Потом ее скрыла Тьма.