Ложной улицы во сне лиМнимый вижу я разрез,Иль волхвует на панелиАнгел, явленный с небес?Сон? Не сон? Не труден выбор;Глянув сверху наугад,Я обман вскрываю, ибоАнгел должен быть горбат.Такова, по крайней мере,Тень его на фоне двери.
СМЕРТЬ АДМИРАЛА
Перевод М. Кудинова
Мыльная пена.Брызги.Грохот.Ярость. Взбесившейся лошади хохот,Лошади, убегающей от брадобрея…Руки — настурции в пламени жарком,Кровь голубицы,
бледные лицаМумий. Последний залп батареи.И адмирал, на мостике стоя,Медленно опускается, как занавес в театре,И берег аплодирует, вдали чернея.
ПОХИТИТЕЛИ ДЕТЕЙ
Перевод М. Кудинова
Там, где грязь и крапива вокруг,Из засады выскочив вдруг,Для цирка украла цыганкаГрафского сына из замка.В то время как скорбно и пылко,Обезумев, звала его мать,Под самым куполом циркаРебенок учился летать.Взлететь может каждый, кто хочет,Цирк — огромный бумажный змей,И летают под куполом ночиЦиркачи, что крадут детей.Эти воры имеют крылья,Эти воры научат вмигУлететь за холмы, что скрылиМатеринский тоскующий крик.«О дитя, мое сердце разбито!О, вернись под родительский кров!»Он не слышит. Он с аппетитомУплетает похлебку воров.Сон подполз с воровской сноровкой,Оглушил, словно горечь вина,Голова рядом с миской похлебкиКатится в море сна.Сон летать приучает его,Он не видит во сне ничего,Только статуи видит, что самиВвысь взлетают, взмахнув руками.
АКТЕР
Перевод М. Кудинова
Актер в последний раз ногою бьет о пол,Актер один. Напряжены все нервы.Родятся в нем слова, и шлем на них Минервы,Когда они должны покинуть горла ствол.Актер скользит с небес. Из люка возникает.Весь выпачкан актер: он кровь свою теряет,Затем что каждый день он умирает вновь,Теряя белую и золотую кровь.Кровь белая течет из головы актера,Кровь золотую надо зачерпнуть,А красная ему прочерчивает путь,В конце которого ждет смерть с ним разговора.Актер кричит, в движенье приведенПрикованным к нему тысячеглазым залом;Когда актер пронзен лучом или кинжалом,Богам бросает вызов он.Сбежал бы прочь актер. Не смеет. Акт за актомИдет за драмой он, иного нет пути:Подмостки не дают спасенья обрести,Чудовищным он связан с ними пактом.Актер выходит кланяться. Ну что ж…Партер потрескивает хворостом ладоней,Покуда занавес, как гильотины нож,Не срубит голову, склоненную в поклоне.И вот уж царственная эта головаСреди следов кровавых ищет тело;Все рушится вокруг, и ни к чему слова:Теперь уж машинист здесь примется за дело.И публика спешит уйти. В ней нет любви,Одно желание — спастись от катастрофы…А завтра снова день. Вставай, актер, живи!И сердце подготовь для завтрашней голгофы.
ИВАН ГОЛЛЬ
Иван Голль(1891–1950). — См. прим. к Иван Голль . Из французских поэтических книг Голля назовем «Стихи о любви» (1930), «Песнь об Иоанне Безземельном» (1939), «Песни Франции» (1940).
ИОАНН БЕЗЗЕМЕЛЬНЫЙ ПРИБЫВАЕТ В ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ
Перевод В. Козового
В морях без волн устав бродить бесцельноВ день без зари на корабле без рейВ порт Иоанн заходит БезземельныйИ в дом без стен стучит и без дверейОн на безногой узнает кроватиС беззубым гребнем женский силуэтРот без лица без шепота объятьяИ без любви — грошовой страсти бредОн узнает безносые буксирыГалеры без единого веслаБез женщин тротуары без трактировДворы и ночи напролет без снаНо сестры вслед не вымолвят ни словаИ не прильнет бледнея мать
к окнуТрава не дрогнет у крыльца родногоЧто за страна в беспамятном плену?Из родника он горсть воды сладимойВ сад бездыханный как благую вестьПечальной девушке несет от нестерпимойЛюбви к нему повесившейся здесьЧто за бульвар без идолов витринных?Без томных вздохов сумеречный свод?Фонарь истлевший в лапах паутины?Часы где время заживо гниет?К чему все эти лихтеры тартаны [224]Где жесть без олова загоны без скотаМешки без риса танцы без гитаныБез вкуса хлеб распятья без Христа?Что значат эти шлюпки в мертвой спячкеПричал без сходней ящики горойБез дна и эти доки без горячки?Лишь море ходит в гавани пустой!Какую же таят они угрозуБездымный порт бесследная земля?Что за маяк безблагодатный?Что за Скиталец без ветрил и без руля?
224
Лихтер, тартан — плоскодонные суда для разгрузки морских кораблей в портах.
ПОЛЬ ЭЛЮАР
Поль Элюар(наст. имя — Эжен-Поль Грендель; 1895–1952). — Родился в семье небогатого коммерсанта, окончил парижское училище Кольбера. Участник первой мировой войны. Прославление любви, тяга к братству людей, гимн созидательному труду — таковы темы его первых сборников («Долг и тревога», 1917; «Стихи для мирного времени», 1918). В начале 20-х годов сблизился с дадаистами и сюрреалистами; его стихи тех лет («Животные и их люди, люди и их животные», 1920; «Примеры», 1921), исполненные тепла ко всему существующему, в то же время подчас загадочны, герметичны. В интимной и философской лирике 20-х годов («Град скорби», 1926; «Сама жизнь», 1932; «Роза для всех», 1934) призывает к преобразованию мира во имя счастья тружеников. Во время войны вступил в коммунистическую партию, активно участвовал в литературе Сопротивления; стихотворение «Свобода» из книги «Поэзия и правда 1942 года» (1942) стало поэтическим гимном Сопротивления. В сборниках военной поры («Лицом к лицу с немцами», 1942–1945; «Достойные жить», 1944) и послевоенного времени («Лишнее время», 1947; «Суметь все сказать», 1951) гражданская лирика неотделима от лирики любовной. Посмертно (в 1953 г.) Элюару присуждена Международная премия мира.
Основные издания Элюара на русском языке: «Стихи». Сост. О. Савич. Предисл. И. Эренбурга. M., 1958; «Избранные стихотворения». Предисл. и перевод П. Антокольского. М., 1961; «Стихи». Перевод М. Н. Ваксмахера. М., 1971.
«Малышка-девчушка впервые в Париже…»
Перевод М. Ваксмахера
Малышка-девчушка впервые в Париже.А грохот, как ливень, клокочет и брызжет.Малышка-девчушка идет через площадь.А грохот прибоем булыжники лижет.Малышка-девчушка бульваром идетМимо надутых лощеных господ,И стук ее сердца не слышен Парижу.
ВЕРНЫЙ
Перевод М. Ваксмахера
Из этой деревни тихойИдет, трудна и крута,Дорога к слезам и крови.Наша душа чиста.Ночи теплы и спокойны,А мы для любимых хранимСамую ценную верность — надеждуЖивыми вернуться к ним.
РАВЕНСТВО ПОЛОВ
Перевод Бенедикта Лившица
Твои глаза пришли назад из своенравнойСтраны, где не узнал никто, что значит взгляд,Где красоты камней никто не ценит явной,Ни тайной наготы тех перлов, что блестят,Как капельки воды, о статуя живая.Слепящий солнца диск — не зеркало ль твое?И если к вечеру он никнет в забытье,То это потому, что, веки закрывая,Любовным хитростям ты веришь дикаря,Плотине моего недвижного желанья,И я беру тебя без боя, изваянье,Непрочностью тенет прельстившееся зря.
РАБОЧИЙ
Перевод М. Ваксмахера
Провидеть в деревьях доски,Провидеть в горах дороги,В лучшем возрасте — возрасте силы —Ткать железо, и камни месить,И украшать природуЧеловеческой красотою,Работать.
ИСКУССТВО ТАНЦА
Хрупкий дождь черепицу держитВ равновесии. БалеринаНикогда не научитсяЛиться и прыгать,Как дождь.