Чтение онлайн

на главную

Жанры

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

СПИНА АНГЕЛА

Перевод Бенедикта Лившица

Ложной улицы во сне ли Мнимый вижу я разрез, Иль волхвует на панели Ангел, явленный с небес? Сон? Не сон? Не труден выбор; Глянув сверху наугад, Я обман вскрываю, ибо Ангел должен быть горбат. Такова, по крайней мере, Тень его на фоне двери.

СМЕРТЬ АДМИРАЛА

Перевод М. Кудинова

Мыльная пена. Брызги. Грохот. Ярость. Взбесившейся лошади хохот, Лошади, убегающей от брадобрея… Руки — настурции в пламени жарком, Кровь голубицы,
бледные лица
Мумий. Последний залп батареи.
И адмирал, на мостике стоя, Медленно опускается, как занавес в театре, И берег аплодирует, вдали чернея.

ПОХИТИТЕЛИ ДЕТЕЙ

Перевод М. Кудинова

Там, где грязь и крапива вокруг, Из засады выскочив вдруг, Для цирка украла цыганка Графского сына из замка. В то время как скорбно и пылко, Обезумев, звала его мать, Под самым куполом цирка Ребенок учился летать. Взлететь может каждый, кто хочет, Цирк — огромный бумажный змей, И летают под куполом ночи Циркачи, что крадут детей. Эти воры имеют крылья, Эти воры научат вмиг Улететь за холмы, что скрыли Материнский тоскующий крик. «О дитя, мое сердце разбито! О, вернись под родительский кров!» Он не слышит. Он с аппетитом Уплетает похлебку воров. Сон подполз с воровской сноровкой, Оглушил, словно горечь вина, Голова рядом с миской похлебки Катится в море сна. Сон летать приучает его, Он не видит во сне ничего, Только статуи видит, что сами Ввысь взлетают, взмахнув руками.

АКТЕР

Перевод М. Кудинова

Актер в последний раз ногою бьет о пол, Актер один. Напряжены все нервы. Родятся в нем слова, и шлем на них Минервы, Когда они должны покинуть горла ствол. Актер скользит с небес. Из люка возникает. Весь выпачкан актер: он кровь свою теряет, Затем что каждый день он умирает вновь, Теряя белую и золотую кровь. Кровь белая течет из головы актера, Кровь золотую надо зачерпнуть, А красная ему прочерчивает путь, В конце которого ждет смерть с ним разговора. Актер кричит, в движенье приведен Прикованным к нему тысячеглазым залом; Когда актер пронзен лучом или кинжалом, Богам бросает вызов он. Сбежал бы прочь актер. Не смеет. Акт за актом Идет за драмой он, иного нет пути: Подмостки не дают спасенья обрести, Чудовищным он связан с ними пактом. Актер выходит кланяться. Ну что ж… Партер потрескивает хворостом ладоней, Покуда занавес, как гильотины нож, Не срубит голову, склоненную в поклоне. И вот уж царственная эта голова Среди следов кровавых ищет тело; Все рушится вокруг, и ни к чему слова: Теперь уж машинист здесь примется за дело. И публика спешит уйти. В ней нет любви, Одно желание — спастись от катастрофы… А завтра снова день. Вставай, актер, живи! И сердце подготовь для завтрашней голгофы.

ИВАН ГОЛЛЬ

Иван Голль(1891–1950). — См. прим. к Иван Голль . Из французских поэтических книг Голля назовем «Стихи о любви» (1930), «Песнь об Иоанне Безземельном» (1939), «Песни Франции» (1940).

ИОАНН БЕЗЗЕМЕЛЬНЫЙ ПРИБЫВАЕТ В ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ

Перевод В. Козового

В морях без волн устав бродить бесцельно В день без зари на корабле без рей В порт Иоанн заходит Безземельный И в дом без стен стучит и без дверей Он на безногой узнает кровати С беззубым гребнем женский силуэт Рот без лица без шепота объятья И без любви — грошовой страсти бред Он узнает безносые буксиры Галеры без единого весла Без женщин тротуары без трактиров Дворы и ночи напролет без сна Но сестры вслед не вымолвят ни слова И не прильнет бледнея мать
к окну
Трава не дрогнет у крыльца родного Что за страна в беспамятном плену?
Из родника он горсть воды сладимой В сад бездыханный как благую весть Печальной девушке несет от нестерпимой Любви к нему повесившейся здесь Что за бульвар без идолов витринных? Без томных вздохов сумеречный свод? Фонарь истлевший в лапах паутины? Часы где время заживо гниет? К чему все эти лихтеры тартаны [224] Где жесть без олова загоны без скота Мешки без риса танцы без гитаны Без вкуса хлеб распятья без Христа? Что значат эти шлюпки в мертвой спячке Причал без сходней ящики горой Без дна и эти доки без горячки? Лишь море ходит в гавани пустой! Какую же таят они угрозу Бездымный порт бесследная земля? Что за маяк безблагодатный? Что за Скиталец без ветрил и без руля?

224

Лихтер, тартан — плоскодонные суда для разгрузки морских кораблей в портах.

ПОЛЬ ЭЛЮАР

Поль Элюар(наст. имя — Эжен-Поль Грендель; 1895–1952). — Родился в семье небогатого коммерсанта, окончил парижское училище Кольбера. Участник первой мировой войны. Прославление любви, тяга к братству людей, гимн созидательному труду — таковы темы его первых сборников («Долг и тревога», 1917; «Стихи для мирного времени», 1918). В начале 20-х годов сблизился с дадаистами и сюрреалистами; его стихи тех лет («Животные и их люди, люди и их животные», 1920; «Примеры», 1921), исполненные тепла ко всему существующему, в то же время подчас загадочны, герметичны. В интимной и философской лирике 20-х годов («Град скорби», 1926; «Сама жизнь», 1932; «Роза для всех», 1934) призывает к преобразованию мира во имя счастья тружеников. Во время войны вступил в коммунистическую партию, активно участвовал в литературе Сопротивления; стихотворение «Свобода» из книги «Поэзия и правда 1942 года» (1942) стало поэтическим гимном Сопротивления. В сборниках военной поры («Лицом к лицу с немцами», 1942–1945; «Достойные жить», 1944) и послевоенного времени («Лишнее время», 1947; «Суметь все сказать», 1951) гражданская лирика неотделима от лирики любовной. Посмертно (в 1953 г.) Элюару присуждена Международная премия мира.

Основные издания Элюара на русском языке: «Стихи». Сост. О. Савич. Предисл. И. Эренбурга. M., 1958; «Избранные стихотворения». Предисл. и перевод П. Антокольского. М., 1961; «Стихи». Перевод М. Н. Ваксмахера. М., 1971.

«Малышка-девчушка впервые в Париже…»

Перевод М. Ваксмахера

Малышка-девчушка впервые в Париже. А грохот, как ливень, клокочет и брызжет. Малышка-девчушка идет через площадь. А грохот прибоем булыжники лижет. Малышка-девчушка бульваром идет Мимо надутых лощеных господ, И стук ее сердца не слышен Парижу.

ВЕРНЫЙ

Перевод М. Ваксмахера

Из этой деревни тихой Идет, трудна и крута, Дорога к слезам и крови. Наша душа чиста. Ночи теплы и спокойны, А мы для любимых храним Самую ценную верность — надежду Живыми вернуться к ним.

РАВЕНСТВО ПОЛОВ

Перевод Бенедикта Лившица

Твои глаза пришли назад из своенравной Страны, где не узнал никто, что значит взгляд, Где красоты камней никто не ценит явной, Ни тайной наготы тех перлов, что блестят, Как капельки воды, о статуя живая. Слепящий солнца диск — не зеркало ль твое? И если к вечеру он никнет в забытье, То это потому, что, веки закрывая, Любовным хитростям ты веришь дикаря, Плотине моего недвижного желанья, И я беру тебя без боя, изваянье, Непрочностью тенет прельстившееся зря.

РАБОЧИЙ

Перевод М. Ваксмахера

Провидеть в деревьях доски, Провидеть в горах дороги, В лучшем возрасте — возрасте силы — Ткать железо, и камни месить, И украшать природу Человеческой красотою, Работать.

ИСКУССТВО ТАНЦА

Хрупкий дождь черепицу держит В равновесии. Балерина Никогда не научится Литься и прыгать, Как дождь.
* * *
Поделиться:
Популярные книги

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Титан империи 5

Артемов Александр Александрович
5. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 5

Старатель

Лей Влад
1. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Экстремальная археология

Каменистый Артем
3. Альфа-ноль
Фантастика:
фэнтези
7.56
рейтинг книги
Экстремальная археология

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Оживший камень

Кас Маркус
1. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Оживший камень

Провалившийся в прошлое

Абердин Александр М.
1. Прогрессор каменного века
Приключения:
исторические приключения
7.42
рейтинг книги
Провалившийся в прошлое

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!