Чтение онлайн

на главную

Жанры

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ОРИЕНТИРЫ

(Фрагменты)

«И вы, Моря, во снах читавшие безбрежных…»

Перевод В. Козового

И вы, Моря, во снах читавшие безбрежных, оставите ль вы нас однажды вечером под рострами Столицы, средь гроздьев бронзовых и камня площадей? Вся ширь, о сонмище, уже внимает нам на этом склоне беззакатной эры: зеленое необозримо, как на заре восток творенья, — Море, На праздничных своих ступенях, как ода каменная, — Море; канун и праздник за нашей гранью, раскат и праздник с твореньем вровень: в самом преддверье нашем — Море, как откровение небес… Могильное дыханье розы уже не будет виться у гробницы; живое, не сокроет в пальмах мгновение души своей нездешней… О горечь, след твой испарился на наших трепетных устах. Я видел, как в огнях широт великое смеялось ликованье: снов наших праздничное Море,
как пасха восходящих трав и словно празднуемый праздник;
Все Море в праздничных пределах, под соколиной стаей белых облаков, — как чье-то вольное угодье, и неделимое владенье, и как поместье диких трав, разыгранное в кости…
Испей, о бриз, мое именованье! И пусть звезда моя прольется в зрачков безмерных окоем!.. И дротики Полудня у радости трепещут на пороге. И барабаны бездны смолкают, уступая флейтам света. И Океан, со всех сторон, свергая тяжесть мертвых роз, На наших гипсовых террасах возносит голову Тетрарха [222] !

222

Тетрарх — в Древней Греции правитель «тетрархии», четвертой части какой-нибудь территории.

* * *

«…Бесконечность обличий, расточительность ритмов…»

Перевод М. Ваксмахера

…Бесконечность обличий, расточительность ритмов… Но ритуала пора настает — пора сопряжения Хора с благородною поступью строф. Благодарно вплетается Хор в движенье державное Оды. И опять песнопенье в честь Моря. Снова Певец обращает лицо к протяженности Вод. Неоглядное Море лежит перед ним в искрящихся складках, Туникою бога лежит, когда расправляют любовно ее в святилище девичьи руки, Сетью общины рыбацкой лежит, когда расстилают ее по прибрежным отлогим холмам, поросшим нещедрой травою, дочери рыбаков. И, петля за петлей, бегут, повторяясь на зыбком холсте, золотые узоры просодии — это Море само, это Море поет на странице языческим речитативом: «…Море Маммоны, Море Ваала, Море безветрия и Море шквала, Море всех в мире широт и прозваний, Море, тревожность предначертаний, Море, загадочное прорицанье, Море, таинственное молчанье, и многоречивость, и красноречивость, и древних сказаний неистощимость! Качаясь, как в зыбке, в тебе, зыбучем, взываем к тебе, неизбывное Море! — изменчиво-мерное в своих ипостасях, неизменно-безмерное в ценности гулкой; многоликость единого, тождество разного, верность в коварстве, в дружбе предательство, прилив и отлив, терпеливость и гнев, непреложность и ложь, и безбрежность, и нежность, прилив и отлив — взрыв!.. О Море, медлительная молниеносность, о лик, весь исхлестанный странным сверканьем! Зерцало изменчивых сновидений, томленье по ласкам заморского моря! Открытая рана во чреве земном— таинственный след неземного вторженья; сегодняшней ночи безмерная боль — и исцеление ночи грядущей; любовью омытый жилища порог и кровавой резни богомерзкое место! (О неминуемость, неотвратимость, о чреватое бедами грозное зарево, влекущее властно в края непокорства; о неподвластная разуму страсть — подобный влечению к женам чужим, порыв, устремленный в манящие дали… Царство Титанов и время Титанов, час предпоследний, а следом последний, а вслед за последним еще один, вечно — в блеске молнии — длящийся час!) О многомерная противоречивость, источник раздоров, пристанище ласки, умеренность, вздорность, неистовство, благостность, законопослушность, свирепая ярость, разумность, и бред, и еще — о, еще ты какое, скажи нам, поведай, о непредсказуемое! Бесплотное ты и до дрожи реальное, непримиримое, неприру-чимое, неодолимое, необоримое, необитаемое и обжитое, и еще и еще ты какое, скажи, несказанное! Неуловимое, непостижимое, непререкаемое, безупречное, а еще ты такое, каким ты пред нами предстало сейчас, — о простодушие Солнцестояния, о Море, волшебный напиток Волхвов!..»

ПЬЕР-ЖАН ЖУВ

Пьер-Жан Жув(1887–1976). — Раннее творчество Жува, отмеченное влиянием Ромена Роллана, полно пацифистских мотивов («Поэмы против великого преступления», 1916; «Пляска смерти», 1917). Позднее он обратился к психоанализу и католицизму (романы «Пустынный мир», 1927; «Геката», 1928; сб. стихов «Таинственные бракосочетания», 1924; «Небесная материя», 1925). Самый яркий и трагичный сборник Жува, созданный между двумя войнами, «Кровавый пот» (1933), отражает попытку «сошествия во ад» подсознания, стремление «добраться до самых корней бытия и отыскать среди них лик бога». В годы войны, эмигрировав в Женеву, Жув становится одним из духовных вождей французского Сопротивления. Напряженным гражданским пафосом пронизаны его стихи «Парижская богоматерь» (1944) и эссе «Защита и прославление» (1943). Из послевоенных сборников наиболее значительны «Гимн» (1947); «Диадема» (1949); «Язык» (1952).

КУСКУ ТКАНИ [223]

Перевод А. Эфрон

Тебя я вижу вновь натянутым, как парус, Широкий щедрый шелк без складок и морщин, — Три яруса твоих, и каждый ярус — ярость: Сладчайшее из чувств, глубокое, как гимн. Взывавший к сердцу цвет был красным, — нет, вернее, Увядшим розовым — не розы лепестком, А несколько иным — тоскливей, лиловее, Таким, как сквозь века загубленная кровь Марата. Белый цвел чуть видной желтизной, Патиной
времени с поверхности картины
И смерти кротостью Закатной полосы смягчал багряный зной.
А синий жёсток был, как очи высоты, Как непроглядность сфер, в плену держащих бога… О, беспощадный цвет вдоль древка боевого, О, неба синева бездонной чистоты! Но главным был Глагол: тысячеустым словом Роптала и звала, напутствовала ткань, Поникшему в борьбе приказывала — встань! Шептала, как любовь, как злоба, проклинала. Из золоченых букв, своим смущенных блеском, Ковался лемех слов, которым власть дана Вздымать пласты земли, — и содрогалась жалость От боли, что земля претерпевать должна. И в выкриках мужчин, и в лепете детей — Ты, огненный Глагол, начало всех Историй, Сжигающий дотла оплоты и устои, Чтоб прах развеять их над ржавчиной цепей. Честь, выполнив свой долг, попрала муки, страхи. Великих жертв призыв, пронизывая твердь, Взмывает с алтаря кровавой, липкой плахи, И знамя говорит: Свобода или Смерть.

223

Куску ткани. — Поэт обращается к трехцветному знамени Франции.

УГАСШИХ СОЛНЦ ОГОНЬ…

Перевод Н. Стрижевской

Угасших солнц огонь — сиянье вечных слов, И фраза прозвучит примерно так: экстаз Поющей почвы, крон деревьев, деревень, Свисающих с перил балконов и террас; Долины вдалеке, лед на вершинах гор; О красота земли, уже близка пора Кончины, вновь горит безжалостный костер Осенний в вышине и опаляет луг. В истоме сжала холм в объятиях жара, И дню невыносим убогий вид лачуг, В тени каштанов честь уснула вечным сном, И унесешь в душе, покинув этот край, Груз рухнувших надежд и гнет безумных чувств.

КОРОЛЕВА НОЧИ

Перевод Н. Стрижевской

Во мраке душных зал и в коридоров тьме Где кажется со стен обитых красной тканью Нисходит на постель разгула смутный страх Я знаю облик твой глаза и забытье Я знаю королев ночей и сновидений Я знаю душу цвет твоих румян ужимки Бездушие души тяжелый сердца стук Твое дыханье стон твой шепот и колье Твоих поддельных ласк способных осквернять Твой чистый поцелуй в грязи в любой дыре Твой неподвижный труп невинный и беспечный Бледнеющий еще Молочною рекой в которой молоко на солнце высыхает.
* * *

«Дай сумраку гробниц и монастырской кельи…»

Перевод Н. Стрижевской

Дай сумраку гробниц и монастырской кельи Величье жаркое в молчанье черных роз, Дай свету засиять слепящим блеском далей, Что скрыты от людских непосвященных глаз, И смысл их красоты непостижим для нас, И дай явить свой лик Невинной плоти, прочь отбросивши покровы, В невидимом краю, где в девственных лучах Невинною, как встарь, она пребудет снова, И мысли дай слететь на крыльях на вершины Деревьев, что замрут, склонясь в грядущий миг.

НЕБО

Перевод В. Козового

Ширь неба ширь ни дна ни тяжести ни воли Знак и обитель зыбей о единый и синий храм Вглядись Ничто блаженно-слепое как он там Томится каменный закованный в юдоли Печалей словно отдан сиренам мореход Во власть — безмерность видя и гордую твердыню Твою безмерность иль абсурд чей горек плод Тоске его влекомой к цели синей О символ не эфир но божеский оплот!
* * *

«Высокородная печаль улыбка высота свобода…»

Перевод В. Козового

ВЫСОКОРОДНАЯ ПЕЧАЛЬ улыбка высота свобода Тебя обрел я наконец на взморье сердца своего В ночь когда рвется море В горные державы В ночь когда ты моложе юности своей В ночь когда много ты страдал но более ничто Ничто не тщетно праха нет ни в чем.

ПЬЕР РЕВЕРДИ

Пьер Реверди(1889–1960). — Родился в Нарбонне, в семье резчика по дереву. Был одним из провозвестников и участников сюрреалистического «бунта» («Осколки неба», 1924; «Источники ветра», 1929). В итоговый сборник «Ручной труд» (1949) вошли стихи 30-х годов, эпохи Сопротивления и первых послевоенных лет. Говоря словами самого Реверди, он всю жизнь «находился на скрещенье двух лезвий — яви и грезы, пытаясь вырваться из мира призрачной действительности, которым довольствуется большинство людей, в область абсолютного и подлинно реального бытия». Отсюда — творческие метания Реверди между крайностями герметической, умозрительной поэзии и стремлением отразить сложную и трагическую красоту мира и человека.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 20

Сапфир Олег
20. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 20

Наследник Четырех

Вяч Павел
5. Игра топа
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
6.75
рейтинг книги
Наследник Четырех

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

В ожидании осени 1977

Арх Максим
2. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
В ожидании осени 1977

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Великий род

Сай Ярослав
3. Медорфенов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Великий род

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Темный Охотник 5

Розальев Андрей
5. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник 5

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12