Радость услышала весть —Пустилась вскачь.Честь услышала весть —Пустилась в плач.*На сердце то вина,То вновь веселье.Вина — стакан вина,Веселье — зелье.*Беда со мной нежнаИ от меня — ни с места.Беда — моя жена.Моя невеста.*И днем и ночью — беда,Челобитчица.И в мякоти вязкой плодаОбидчица.*Судьба и расклад костейТвои братья.А тлен и распад костей —Твое платье.*Сердце, вечная больТебя сосет.Сердце, конечная больТебя спасет.*Мимолетное сердцеНедолголетне.Мимоходное
сердце —Молвы и сплетни.*От первой кончины —До смерти последней.От плача в гостинойДо плача в передней…*Святые, день настает.Заря на стрежне,Но безмятежности прежнейНедостает.*Святые, день настает.Он в самом начале,Но сколько печалиНад нашей любовью встает.*Святые, день настает.Над нашей любовьюПо изголовьюСолнечный луч ползет.*А ливень грохочетО сеть черепиц,И хочет не хочет,А падает ниц.*Беда сидит у порога,У стылого очага.И спит на кровати порока,На илистом дне бочага.*Ты, сердце, снова льешь,Меня изведав,Бесчисленную ложьТвоих изветов.*Сердце, камнем идешь ко дну,О мореход!Сколько раз просчиталось на дню,О счетовод!*Радость прошла стороной,Тропинкой,Играя в дороге однойТравинкой.*Радость прошла в стороне,Окольно.Робкая радость. Этого мнеДовольно.*Сердце, умытое алой водой,Бесплотно.Земля, не омытая талой водой,Бесплодна.*Муки раскаяньяИз-за мук совести.Муки совестиИз-за мук раскаянья.
ТРИСТАН КЛЕНГСОР
Тристан Кленгсор(наст. имя — Леон Леклер; 1874–1966). — Поэт, живописец, композитор, искусствовед, журналист. Продолжая традиции Верлена, в ранних своих сборниках («Червонный валет», 1908; «Цыганские песни», 1913) боролся с образной системой парнасцев и символистов, превратившейся в набор пустых трафаретов; одним из первых во Франции широко использовал свободный стих, не скованный нормами традиционной метрики, но в то же время далекий от нарочитой «расхлябанности» иных сюрреалистов. Поэтизация обыденного, тонкий юмор, напевность и изящная простота лучших его стихов, вошедших в итоговый сборник «Цветник Тристана Кленгсора» (1962), роднит их с народными песнями, мелодии которых легли в основу его музыкальных сюит «Песни Матушки моей Гусыни» и «Деревенские песни».
ОСЕННИЕ МЕЧТЫ
Перевод М. Кудинова
Шапокляк у господина профессора гладкийИ при этом совсем не радует взгляда,А на черном рединготе морщатся складки,От низа до тощего зада.Господин профессор в парке сидитНа скамье, окрашенной в цвет неприятный,У его жилета поношенный вид,А на пальцах чернильные пятна.Меланхоличная осень, чей вечер тих,Пожелтевшие листья на землю роняет.Господин профессор смотрит на нихИ о чем-то мечтает.У господина профессора на длинный носНадеты очки в оправе старинной,И копну его желтых потускневших волосПрорезывают седины.А когда-то господин профессор был молодымИ, по всей вероятности, был франтоват и беспечен.Но теперь он мечтам предается своим,Созерцая осенний вечер.Господин профессор размышляет о Розе,О мадам Розе, розовощекой своей экономке.Господин профессор в задумчивой позеВсе мечтает о чем-то, сидя в сторонке.Мальчишка стащил платок у него из кармана,Издалека забытый мотив долетает,В старом парке фонтан журчит неустанно,Господин профессор мечтает.
АННА ДЕ НОАЙ
Анна де Ноай(1878–1933). — Дочь потомка валашских господарей и греческой актрисы, Анна де Ноай сочетала в себе и своем творчестве энергию и страстность, унаследованную от родителей, с утонченной культурой высших слоев французского общества, в которых прошла ее жизнь. Ее близкими друзьями и завсегдатаями ее литературного салона были Морис Баррес и Марсель Пруст, Франсис Жамм и Жан Кокто. Известность получила после выхода сборников «Неисчислимое сердце» (1901) и «Тень дней» (1902) — пылких пантеистических гимнов природе, молодости и красоте. Столь же напряженным, но более трагичным накалом страстей пронизаны «Помрачения» (1907). Скорбные, окрашенные религиозностью раздумья о вечности и смерти отразились в сборниках «Живые и мертвые» (1921) и «Честь страдания» (1927).
ПРИНОШЕНИЕ ПРИРОДЕ
Перевод И. Кузнецовой
Природа мудрая, опора небосвода,Никем так не были любимы никогдаПредметов вкрадчивость, свет ласковый восхода,Земля, что жизнь дарит, и быстрая вода.Равнины, и пруды, и леса очертаньяВлекли меня к себе сильней, чем взор людской:И
припадала я к величью мирозданья,И запах месяцев я трогала рукой.Из ярких солнц твоих корона золотаяМой украшала лоб, и гордый, и простой;И подражала я труду крестьян, играя,И, плача от любви, я целовала зной.Я подошла к тебе без страха и сомненья,Приняв добро и зло, творимое тобой,И обретала я и мысль и наслажденьяВ лукавой, как зверек, душе твоей живой.Подобная цветку с пчелою в сердцевине,Рождала аромат и песни жизнь моя;И в сердце поутру, как в маленькой корзине,Боярышник и плющ тебе дарила я.Смиренна, как вода, куда глядится ива,Я знаю жар твоих томящих вечеров, —Он в существах земных рождает молчаливоБожественный огонь и нетерпенья зов.Тебя, как жизнь саму, я обняла руками.Ужель наполнит тьма мой взор на склоне лет,И я уйду, простясь и с ветром и с цветами,В страну, где не гостят любовь и солнца свет…
МАКС ЖАКОБ
Макс Жакоб(1876–1944). — В юности сблизился с кружком сюрреалистов, подружился с Пикассо и Аполлинером. Вслед за несколькими книжками для детей («История короля Кабула I», 1904; «Солнечный великан»), 1904) выпустил навеянный бретонским фольклором сборник «Берег» (1911). Творчество Жакоба, необычайно разнообразное по жанрам, неотделимо от его личности: безбожник и мистификатор, принявший в 1915 г. католичество, эксцентричный весельчак, чуть ли не четверть века проживший отшельником в монастыре Сен-Бенуа-сюр-Луар, он был автором «Бурлескных и мистических сочинений отца Матореля» (1911) и благочестивых «Религиозных размышлений» (изд. в 1948 г.), каламбурного «Рожка с игральными костями» (1917) и всерьез написанного «Астрологического зерцала» (изд. в 1946 г.). Арестованный гестаповцами, Жакоб погиб в 1944 г. в концлагере Дранси.
ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ
Перевод М. Кудинова
Поезда! И по узким туннелям езда…Эти розовые кабаре,Где ведут свою жизнь цыгане,Превратились теперь в островаС вальсом розовым на поляне.Едут мимо в своих авто,Едут хрупкие дамы-рантьерши,Словно в ящиках из-под лото.Я тебя приглашаю, Элиза,Совершить путешествие тожеК тихим паркам или к дворцуВенецианского дожа.Мы цветы нарвем до обеда,Бросив наши велосипедыУ враждебной ограды, чей стильСовременен, как автомобиль.Мы украсим своими рукамиВелосипеды ветвями,Поглядим, как струится вода,Мятой пахнущая иногда.Может быть, в машине пунцовойК этим рекам вернемся мы снова,Чтоб на воды их бросить взгляд,Когда стукнет нам шестьдесят.В том грядущем, весьма далеком,Даже конь может стать ненарокомНаподобие птицы крылат…Близ железной дороги нынеПродаются четыре пустыни,Обращаться к владельцу, чье имяГосподин Шокарно.18, бульвар Карно.Написано в 1903 г.
ВОЙНА
Перевод В. Ковового
Ночные окраины, где бульвары в снегу; грабители здесь — солдаты; на меня бросаются со смехом и саблями, меня раздевают; я спасаюсь бегством, чтобы тотчас угодить в другое каре. Что это — двор казармы или какой-то харчевни? сколько сабель! сколько уланов! снежит! в меня тычут иглу: это — яд, чтоб убить меня; череп скелета под креповым флером впивается в мой мизинец. Мутные фонари роняют на снег свет моей смерти.
* * *
«Однажды вечером, мечтою…»
Перевод И. Шафаренко
Однажды вечером, мечтоюВоспламенившись, как огнем,Вы, глянув в зеркало простое,Лик ангела узрите в нем,И, распустив привольно гривуСтруистых золотых волос,Вообразите вы, — о диво! —Что вас амур ко мне унес!Нет, нет, о вашем верном мужеЯ больше слышать не хочу!Влюблен я, и крылат к тому же,И к небу вас взлетать учу.О, муза лжи и ослепленья,Нам, пастухам, ты в душу влейК заботам будничным презренье,Как у надменных королей!
СУПРУЖЕСТВО
Перевод М. Кудинова
I
«Я за богатого пойду», —Красивая сказала.— Смотри, не попади в беду,В богатстве счастья мало. —«Возьму красивую, — сказалБогатый, — хоть крестьянку».— Смотри, рогатым бы не стал,Попавшись на приманку.
II
— Тебя из грязи я извлек.— Давно уж тощ твой кошелек.— А кто беду на нас навлек?Ты навлекла! — Нет, ты навлек!Ты стар, и скуп, и недалек.— А у тебя ни свежих щек,Ни пухлых губ, и грудь висит,И отвратителен твой вид…— Ах, так! А кто меня ревнуетИ запереть меня грозит?