Эдит Сёдергран(1892–1923). — Родилась в Петербурге; ее ранние стихи отмечены влиянием Гейне, а также К. Бальмонта и И. Северянина, позднее — Вильхельма Экелунда и немецких экспрессионистов. В свою очередь, личность Сёдергран и ее творчество уже в конце 1910-х годов оказали сильное влияние на современных ей финских поэтов, в том числе — на Эльмера Диктониуса. Ее поиски в области свободного стиха создали предпосылки для развития новой поэтики в Финляндии в 20-х годах, а с 30-х годов ее стихи играют важную роль в формировании новой поэзии Швеции.
СЕВЕРНАЯ ВЕС НА
Воздушные замки растаяли, как снега.Грезы мои ушли, как вешние воды.Ничего
не осталось из того, что люблю —только синее небо и редкие бледные звезды.Тихо шевелится ветер в деревьях.Пустота отдыхает. Вода не слышна.Ель вековая не спит, и грезится ели —белое облако поцеловала она.
ДВЕ ДОРОГИ
Не ходи больше старой своей дорогой,там грязно;проходят мужчины, они говорят об удаче,глаза у них ненасытны,а дальше на этой дороге лежит мертвая женщина,и стервятники рвут на куски ее тело.Ты ведь уже нашел другую дорогу,там чисто;проходят женщины в черном, они говорят о страданье,и одинокий ребенок играет цветами мака,а дальше на этой дороге бледный святойпопирает ногой побежденного им дракона.
НИЧЕГО НЕТ
Оставь, малыш, этого нет на свете,повсюду бегущие рельсы, дымы, леса.Где-нибудь в дальних странахнебо синей и на каменных стенах — розы,или пальмы, а ветер теплей, чем у нас.Ну и что?Все равно ничего нет, кроме заснеженных елей.Все равно ничего нельзя целовать от горячего сердца,вот почему сердца остывают с годами.Но ты мне ответил, малыш, что кровь у тебя пылает,что смерть — лучше бесцветной жизни.Смерть? А ты знаешь ее тошнотворный запах?Знаешь, что смерть от своей руки — стократ тошнотворней?Пока ты живешь, сумей полюбить ползучие дни болезнии жгучие годы жажды —они мгновении, как цветенье пустыни.
ЦЫГАНКА
Я цыганка, чужачка, я неизвестно откуда,в темных руках принесла я карты и тайны.Тянется день за днем, однообразно, пестро.Упрямо смотрю я в лица людей:знают они, что карты мои обжигают?Знают они, что фигуры на картах — живые?Знают они, что каждую карту мечет судьба?Знают они, что у каждой карты, которая падает из моих рук, —вереница значений, уходящая в бесконечность?Никто не знает, что эти руки исступленно чего-то ищут.Никто не знает, что эти руки давным-давно ниспосланы в мир.Что эти руки знают на ощупь каждую вещь на земле,но и во сне они тянутся, чтобы схватить.Других таких рук нет на свете.Эти странные хищные руки,сильные, в кольцах, —я их прячу под красным платком из упрямства или от скуки.Эти темные очи глядят в бесконечной тоске.Эти красные губы горят в негасимом огне.Эти праздные руки вершат свое дело,когда отблески зарева освещают черную ночь.
ДЕРЕВЬЯ МОЕГО ДЕТСТВА
Деревья
моего детства стоят высоко над травойи головами качают: «Что с тобой сталось!»Стволы как упреки: «Тебе здесь не место!Ты ведь была ребенком и должна знать все,а не можешь справиться с пеленами болезни [180] .Ты — человек, чужой и враждебный.А ребенком ты говорила с нами,и мудрыми были твои глаза.Мы откроем тебе тайну твоей жизни.Ключ ко всем тайнам — в малиннике на пригорке.Будем хлестать тебя, сонную, по лбу —очнись, полумертвая, хватит спать».
180
… справиться с пеленами болезни. — Эдит Сёдергран была больна туберкулезом, от которого умерла в возрасте 31 года.
ЭЛЬМЕР ДИКТОНИУС
Эльмер Диктониус(1896–1961). — Поэт, прозаик, переводчик, критик. Писал на шведском и финском языках. Один из создателей пролетарской поэзии в скандинавской литературе. На формирование идейных взглядов Диктониуса большое влияние оказала его дружба с Отто Куусиненом.
Поэтические сборники Диктониуса: «Мое стихотворение» (1921), «Колючее пламя» (1924), «Каменный уголь» (эту книгу отказались издавать в Финляндии, и она вышла в коммунистическом издательстве в Швеции в 1927 г.), «Трава и гранит» (1936), «Ноябрьская весна» (1951) и др. Диктониус перевел на шведский язык произведения финских классиков Алексиса Киви и Эйно Лейно. На русском языке был издан в СССР сборник стихотворений Диктониуса «Колючее пламя» (1969), опубликовано несколько рассказов.
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Перевод со шведского О. Чухонцева
В глубинах мозга зреет семя,высасывая жизни суть,и я уйду в последний путь,принявши смерть, как воскресенье.Я знаю — ни один цветокне встанет над моей могилой,лишь снег падет, да ветер стылый,но и под снегом бродит сок!
ХИТРОУМНЫЕ
Перевод со шведского Л. Тоома
В больших городах живут хитроумные люди.Они мостят мостовые бетоном,чтоб не могли пролетариивозводить из торцов баррикады.Они продают билеты в метропо такой высокой цене, чтоб рабочимбыло не по карманудобираться до арсеналов,до которых пешком не дойти.В центре они разбилибульвары такой ширины,чтобы в ряд умещалось двадцать орудий.Радуйся, пролетарий! Твои городаприбрали к рукам хитроумные люди.
НАШ ПРОВИАНТ
Перевод со шведского Юнны Мориц
Сколько нас? Горстка? Две?Но, видимо, больше, чем надо,если мы до истерик ссоримся и никак не столкуемся,кто какие наденет калошив тот назначенный час, когдамы пойдем по скользкой тропе в небесное царствие.Будто в таком путинужнее всего калоши?Ведь придется идти босиком,сбивая подошвы в кровь.Иначеникак не дойти.Босые ноги, ясная голова, четкая цель —и сердце свое не забудь под жилетом:вот наш единственный транспорти наш провиант.