В ПарижеНа лошади рыжей,В ЛиможеНа лошади тоже,В НевилеНа черной кобыле,Ах, как хорошо, хорошо!В самом деле, как хорошо!Ту-ту!Для дочки моей, Ивонны —Колоколов перезвоны.Кого в Перпиньяне не стало?Не стало жены генерала.Кого в Ла-Рошели не стало?Не стало невесты капрала.А в Эпинале кого?Не скажем пока ничего.Ту-ту!Ну, а в Париже, ответь мне скорей,Что ты подаришь Ивонне своей?Я подарю тебе, дочка,Платьице с оторочкой,Сумку на красном шнурке,Чтобы
носить на руке,Зонтик из белого ситца,Чтобы от солнца укрыться,Шапочку с лентой зеленой,Туфельки цвета лимона,Разные украшенья,Чтобы носить в воскресенье.Ту-ту!Для дочки моей, Ивонны —Колоколов перезвоны.Стали в Париже звонить —Надо постель постелить.Стали звонить в Лиможе —Спать отправляюсь я тоже.Стали в Ножане звонить —Свет нам пора погасить.Нет! Погоди! Ты долженАвтомобиль мне купить,И чтобы был он из жести,И не стоял бы на месте,И поднимал бы он пыль,Этот автомобиль.Посторонитесь! С отцом своим вместеКатит Ивонна!Ту-ту!
ЗЕМЛЯ
Перевод Ю. Денисова
Унесите меня выше сумрачных свечек Земли!Унесите меня от кларнетов отравных Земли!Мир лишь там, в небесах, где не водятся змеи Земли.Вся Земля — словно грязный разинутый рот,где зевота, икота и смех — все в зловонье живет.Сонный кашель Земли после нудного дня душу мне истерзал.Унесите меня! Увлеките меня, чтоб земное я бросил жилье!О Земля, я цепляюсь за старое знамя твое.Пусть великого ветра пронзает меня острие!Я себя истерзал, сам с собой беспощадно воюя,И фургоны дилемм за собою повсюду везу я.Тим засну я, откуда я Землю увижу…Вам завидую, феникс, и гриф, и орел.Дайте мне ваш порыв, ваши вольные мощные крылья,чтоб, над громом взлетев, в небесах безграничных парил я!
ЛЕОН-ПОЛЬ ФАРГ
Леон-Поль Фарг(1876–1947). — Его творчество является как бы соединительным звеном между поздним символизмом и сюрреалистами, которые считали его своим предтечей. Стихи и лирическая проза Фарга отличаются музыкальностью (не случайно один из его сборников называется «Для музыки», 1918), причудливым сочетанием нежности и едкой иронии, наблюдательности и безудержной фантазии, вкусом к полутонам, ко всему неопределенному, трудно уловимому. Поэтическая проза Фарга собрана в книгах «Пространства» (1929) и «При свете лампы» (1930).
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Перевод М. Кудинова
С вершины дерева скользит, шурша средь веток,Рука, покрытая узором золотистым.Все листья и цветы друг друга понимают.В вечернем сумраке я видел медяницу.Диана [197] над прудом свою надела маску.Как ласковый призыв темнеющего неба,Атласный башмачок мелькает на лужайке.Ладьи ночные вдаль готовятся отплыть.Другие будут приходить к скамье железной,Чтоб видеть это все, когда меня не будет.Закат забудет тех, кто так его любил.Уже ничей призыв не озарит нам лица.Ничье рыдание в душе не отзовется.Погаснут наши окна, незнакомцыПо серой улице пройдут неторопливо,И голоса,Другие голоса затянут песню,Глаза другие отуманятся слезамиПод новой кровлей. Будет всеИсчерпано, все будет прощено,И свежей станет боль, и новым лес,И, может быть, неведомым друзьямБог счастье даст, обещанное нам.
197
Диана — здесь: луна.
* * *
«Вечер клонится изнеможенно…»
Перевод В. Козового
Вечер клонится изнеможенно, и деревья, у самой дороги снов — как тяжелые птицы, голова под крылом, — засыпают. Луна плачет в листве — как взгляд сквозь дрожащие пальцы… В ней она топит свои ледяные щедроты. Она следует, рядом с берегом, за бегущей струей. Она в ней колышется: будто огромный лебедь растерял свои перья на ровной глади, где кто-то баюкает небо…На крутом повороте — дозор тростников, куда луна вонзает свои занозы. Протяжное дуновение ветра, который время от времени гонит из гнезд воспоминания и имена… и оно чистит от чешуи воду и листья… Тогда полуночник и сторож этих горячечных стран — длинная серая ящерица, в которой укрылась древняя чья-то душа, — издает странный звук, голосом дальним, напоминающим инструмент и обряд дикарей, — ибо она различает движение неких существ, каких видеть нам не дано, — тех, что уходят за горизонт, где прошлое уснуло под пеплом.
ОСКАР-ВЕНЦЕСЛАВ ДЕ ЛЮБИЧ-МИЛОШ
Перевод А. Ларина
Оскар-Венцеслав
де Любич-Милош(1877–1939). — Родился в литовской аристократической семье, в юности переехал в Париж, где окончил Школу восточных языков. Известность обрел после выхода книги стихов «Семь одиночеств» (1906), пронизанной отзвуками древних легенд и навеянной впечатлениями от путешествий по Востоку, раздумьями над судьбами былых эпох и культур. В дальнейшем порывает со «светской» поэзией, обращается к мистическим мотивам («Элементы», 1911; «Ars Magna», 1924; «Арканы», 1926). Выступал как переводчик и популяризатор литовского народного творчества («Дайны», 1928; «Сказки и присказки старой Литвы», 1930).
«Все мертвые пьяны от грязного дождя…»
Все мертвые пьяны от грязного дождяНа кладбище забытом в Лофотене,И таянья часы стучат в корнях растений,Внутри гробов прогнивших в Лофотене.Под шум вороньих крыл, шуршащих у могил,Весна поит водой тела в грязи и тлене;Под мерный смех ветров, который тих и мил,Уютно спится мертвым в Лофотене [198] .Я, быть может, навеки отдаленОт моря, от надгробий в Лофотене,Но мне не знать покоя — я влюбленВ тот уголок земли, в его немые пени.Истлевшие тела, людей усопших тениНа кладбище бездомных в Лофотене —Названье городка влечет и дразнит слух —Скажите мне, земля легка ли вам, как пух?— Ты лучше б рассказал веселый анекдот:Душа шампанского, смотри, исходит в пене.Чего-то легкого размякший разум ждет.И слушать не хочу о странном Лофотене.Ну ладно. Пусть камин огнем обводит тени,Пусть моросящий дождь вплетется в стук ветвей.— Вы, мертвые, и те, что в Лофотене, —Мертвы, но, видит бог, меня вы не мертвей.
198
Лофотен — небольшой архипелаг у побережья Норвегии.
* * *
«В юдоли детства, снова обретенной…»
В юдоли детства, снова обретенной,В селении, где все сердца мертвы,Где ровный стук сердец как заведенный,Где шорох крыл шумит: они мертвы,Где рокот вод речет: они мертвы,Я — в зыби времени — больной и сонный.Плывут любви потоки огневыеИз недр огромных глаз в печали сонной —В юдоли детства, снова обретенной…— А день роняет дождь над пустотой.Как мягок взор, угаснувший навеки.Как странно: ты смогла меня узнать —Мерцали серафические веки,Смеющиеся, голубые веки,И в бликах тьмы блуждали света реки;И ты, которой неоткуда знатьМое лицо страдальца и калеки,Ты, зыбкая, смогла меня узнать,Ты, воплощенье неги в человеке, —Огромные, как ночь, твои мерцали веки…— А день роняет дождь над пустотой.Я слышу хора мощный унисон —Откуда этих древних звуков груда?Печальница, ты совершаешь чудо:Наполнен ими доверху мой сон.В какой листве, шуршащей в унисон,В какой тиши услышу я, откудаВозьму я снова этих звуков чудо,Как светоч озаряющее сон?— А день роняет дождь над пустотой.
ВИКТОР СЕГАЛЕН
Виктор-Амбруаз Сегален(1878–1919). — Был корабельным врачом, много путешествовал, подолгу жил в Китае и Тибете, занимался археологией и этнографией. В сборнике «Незапамятное» (1907) отражены впечатления от пребывания на Таити. В книге стихов «Стелы» (1912), отмеченном влиянием Сен-Жон Перса и П. Клоделя, сказался интерес Сегалена к древним культурам Дальнего Востока.
САБЕЛЬНЫМ КЛИНКОМ
Перевод В. Ковового
Все мы, на наших конях, ведать не ведаем о посевах. Но все земли, какие можновспахать и пройти в траве на рысях, —Мы их прошли.Мы не приучены воздвигать ни стенные ряды, ни храмы. Но все города, какие можновыжечь дотла, ни храмов, ни стен не щадя, —Мы их выжгли.Мы бережно чтим наших жен, которые все из самой высокой знати. Но тех, какихможно свалить, и подмять, и взять, —Мы их взяли.Наше клеймо — острие копья; наш парадный наряд — броня, на которой стынет роса;и шелк наш — из конского волоса. Другой, понежнее, какой можно продать, —Мы его продали.Без границ и порой без имен, мы не царим, мы проходим. Но все то, что колют ибьют, то, что рубят и что дробят…Все, без разбора, что сабельным можно клинком, —Мы это смогли.