Стары и серыворота вечности.Стоят на торной дороге.Заросли бурьяном.Море ржи,васильковые брызги.А выше идут облака —наверное,в дальние страны.И люди здесь не нужны.
КАТРИ ВАЛА
Катри Вала(1901–1944). — Своим творчеством Катри Вала дала толчок возникновению нового течения в финской поэзии, главные черты которого — открыто демократическая направленность и жизнеутверждающее начало. Катри Вала была одним из основателей Общества финско-советской дружбы; активно боролась против фашизма и милитаризма.
Сборники стихов Катри Вала: «Далекий сад» (1924), «Синяя дверь» (1926), «На причале земли» (1930), «Возвращение» (1934), «Горит дерево гнезд» (1942). На русском языке издана книга избранной лирики Катри Вала «Далекий сад» (1966).
ПЕРВЫЙ СНЕГ
Перевод с финского Новеллы Матвеевой
Я
забыла о белизне,глядя на густые краски осени,и однажды утром белизнарасстелилась передо мной.Я остановилась, удивленная:на моей щеке снежинкиласково распалисьв прохладный запах.И покой белизны, как напиток,утолил мою жажду.Будто бы творец, листая книгу жизни,закрыл осеннюю страницу,написанную золотом и кровью,и открыл другую, новую страницу:белую равнину.Чтобы зимнее солнцебледными лучаминаписало на ней прохладные песни:песни,подобные снежинкам.
РАЗРЫВ
Перевод с финского Юнны Мориц
Мы решили забыть о своей любвии решили врозь по земле скитаться,не вспоминая имен друг друга.Какое безумие в этом, боже!Разве рубец от сорванной веткиможет исчезнуть потом бесследно!Громко смеясь поблекшими ртами,мы разорвали красную лилиюи растоптали горящий цветок.Но красная лилия умирать не хотела.Было страшно смотреть на ее усилия.Пламенея, дрожала она под ногами,и поднимался растерзанный стебель,как вопли немого о помощи неба.И свежий снег покраснел от пролитой крови,и деревья окутал кровавый туман.В красном тумане мы взгляды скрестили,это были взгляды убийц,и мы отвернулись одновременно —были ужасны наши глаза.
БОГ И Я
Перевод с финского Новеллы Матвеевой
Я целый день листала две большие книгио бабочках, цветах, о золотых жуках…Я читала, затаив дыханье,и когда на миг очнулась, —увидела, как ты, создатель,через мое плечо заглядываешь в книгу.И вдругя тебя полюбила.Наверно, ты был еще молод,когда все это создал…Как счастлив ты был,когда,сверкая алмазамии крупинками золота,все этовыпархивало из твоих искусных пальцев!Как много создал ты красивых безделушек!…Потом ты создал человека,а человек придумал много зол:различных партий, армий…Как это надоело!О, если бы ты все еще был молод!И, только что создав цветы и мотыльков,подошел ко мне, таинственно сияя,и взял бы меня за руку, как старший брат — сестру,и повел бы меня смотретьтвои творенья!Я глядела бы во все глаза.А ты —ты был бы чуточку польщен.Я листаю две большие книги,а ты, создатель,глядишь откуда-то издалекаи печально улыбаешься, вспоминая время,когда еще был ты молод.
НОЧНОЕ НЕБО
Перевод с финского Новеллы Матвеевой
Синее поле небесбурями вспахано,звездным овсом серебристымзасеяно —зябким и редкимзвездным овсом…Ктожнецом назовется?Кто возьмется за лунный серп?
ФРАНЦИЯ
СЕН-ПОЛЬ РУ
Сен-Поль Ру(псевдоним; наст. имя — Поль-Пьер Ру; 1861–1940). — С начала 80-х годов участвовал в изданиях символистов, но, в отличив от них, проявлял интерес к современности, к общественному и техническому прогрессу. Автор поэмы «Лазарь» (1886), сборников «Козел отпущения» (1889), «Святилище странника» (в трех частях — 1893, 1904, 1907), «Древности» (1908) и яр. Творчество Сен-Поля Ру послужило связующим звеном между прогрессивными устремлениями позднего символизма и передовой поэзией XX в. В 1940 г. гитлеровцы ворвались в дом поэта в Бретани, тяжело ранили его дочь, уничтожили все его поздние произведения; через несколько дней Сен-Поль Ру умер. Трагическая смерть престарелого поэта в результате фашистского вандализма послужила одним из толчков к консолидации литературы Сопротивления во Франции.
НАДГРОБНОЕ СЛОВО ПОЭТАМ
Перевод В. Козового
Без спешки, господа могильщики, без спешки!
Не торопитесь, ибо этот гроб не то что прочие, где коченеет прах, спеленатой покоящийся глыбой: в нем заколочено сокровище, навечно укрытое жемчужными крылами, какие пламенеют среди ночи на нежно-млечных ангельских плечах.
Без спешки, господа могильщики, без спешки!
Не торопитесь, ибо он наполнен, этот короб, стозвучным хором внятногосодружества вещей: гирлянды, пчелы, ароматы, цикады, гнезда, плоды, шипы,сердца,
колосья, гроздья, когти, клекот, чешуя, химеры, сфинкс, уборы, зеркала,амфоры, чаши, кольца, трели, тирс, аккорды, бубенцы, колокола и колокольцы,павлиний крик, ветрило, посох и ярмо, сума и диадема, ферула, цепь Е стрелы, мечи крест, ошейник, змеи, траур, молния и щит, улитка, урна и трофеи, сандалии,котурны, паруса, зарница, лавры, пальма, радуга, роса, улыбка, слезы, солнце,птицы, поцелуи, — и все это так зыбко, что — лишь одно неверное движенье, — истаятьможет или же разбиться.
Без спешки, господа могильщики, без спешки!
Не торопитесь, ибо, как ни мало оно — по росту человека, — это вместилище смоглопод покрывалом собрать бесчисленные сонмы и в тишине бездонной сочетало, бытьможет, больше образов и лиц, чем храм, арена, форум и дворец; не всколыхнитесимвол их нетленный, дабы не потревожить покой вселенной.
Без спешки, господа могильщики, без спешки!
Не торопитесь, ибо, апостол света, был он Прекрасной верным паладином, которойон служил, не внемля ни наветам, ни ропотам ослиным и глумливым; и вы отравитеЕдиной душу горьким зельем, коль слишком торопливо уложите ее возлюбленного вземлю.
Без спешки, господа могильщики, без спешки!
Не торопитесь, ибо он был исполнен, братья, не только наших доблестей, но такжеи пороков; и в этом тлене суждено нести вам все ступени человеческой природы —до высшей и последней, где, столкнув два этих антипода, он высек, гений, искрутой звезды, что рано или поздно, нас вывести должна к победе и плоды ее златитуже за дымкой горизонта.
Без спешки, господа могильщики, без спешки!
Не торопитесь, ибо он был, поэт, возможно, божеством, и мы соприкасались с ним,его жезла не замечая; он расточал у наших стоп небесный жемчуг и иссоп, а мы,пируя, чешую и желчь ему, шуту, швыряли; да, богом был он, чья утрата в наспробудила бездны мрака, и потому-то, нет сомнений, ваши орудия печали должны сминуты на минуту повлечь затмение светила.
Без спешки, господа могильщики, без спешки!
Но что это, по совести признайтесь: не видимость ли злая? Ведь прошли мы чередойпо горестной аллее не за останками, о праха казначеи; вы в эту яму ворох розсейчас опустите, и, значит, довелось увидеть нам не погребенье, нет — апофеоз! инам позволено отсюда узреть перед собою чудо. Скажите же, могильщики, ведь этотгерой не расставался с жизнью, — нет, он не примет смертного венца, пока душа егокак прежде дышит там, в его строках и на его страницах, и будет чаровать сердцаземли наперекор гробницам и векам.
Без спешки, господа могильщики, без спешки!
Смиренный, он хотел последовать закону всех существ, отдать последний вздох иумереть, как все мы, — дабы затем, гордясь божественной короной человека, передтолпой ожить коленопреклоненной; вам говорю, внимайте и молчите, здесь передвами он воскреснет, наш Учитель, среди окаменевших лиц, чей мир смоковницахранит и кипарис, — воскреснет и стряхнет он времени приметы, чтоб, возвратясьдомой, мы с этого момента его прообраз находили в граните памяти людской; чтобзавтра среди роз на постаментах славы он был во весь свой рост изваян величавонеколебимо-трепетной судьбой.
Без спешки, господа могильщики, без спешки!
АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
Анри де Реньеа(1864–1936). — В «Старинных и романтических стихах» (1887–1890), «Пейзажах» (1887) и др. выступил как последователь парнасцев и символистов. Ощущение скоротечности всего сущего, стремление опоэтизировать и увековечить хрупкие формы бытия характерны для сборников «Глиняные медали» (1900) и «Город вод» (1902). В сборниках «Крылатая сандалия» (1906), «Неугасимое пламя» (1928) и др. звучит идеализация былых эпох. А. де Ренье является также автором многих романов и сборников новелл.
ЭПИТАФИЯ
Перевод Бенедикта Лившица
Я умер. Я навек смежил глаза свои.Вчерашний Прокл [181] и ваш насельник, Клазомены [182] ,Сегодня — только тень, всего лишь пепел тленный,Без дома, родины, без близких, без семьи.Ужель настал черед испить и мне струиЛетейских вод? Но кровь уж покидает вены.Цветок Ионии, в пятнадцать лет надменныйУзнав расцвет, увял средь вешней колеи.Прощай, мой город! В путь я отправляюсь темный,Из всех своих богатств одной лишь драхмой скромнойЗапасшись, чтоб внести за переправу мзду,Довольный, что и там в сверкающем металлеЯ оттиск лебедя прекрасного найду,Недостающего реке людской печали.
181
Прокл (410–485) — главный представитель позднейшего неоплатонизма, последний крупный философ античности.
182
Клазомены — один из двенадцати ионийских городов на западном берегу Малой Азии, родина философа Анаксагора.
* * *
«Приляг на отмели. Обеими руками…»
Перевод М. Волошина
Приляг на отмели. Обеими рукамиГорсть русого песку, зажженного лучами,Возьми и дай ему меж пальцев тихо течь.А сам закрой глаза и долго слушай речьЖурчащих волн морских, да ветра трепет пленный,И ты почувствуешь, как тает постепенноПесок в твоих руках. И вот они пусты.Тогда, не раскрывая глаз, подумай, что и тыЛишь горсть песка, что жизнь порывы воль мятежныхСмешает, как пески на отмелях прибрежных.